O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e Paraguai

O Oeste do estado do Paraná caracteriza-se por uma peculiar diversidade linguística, resultado do contato do português com as línguas dos descendentes de imigrantes europeus, oriundos de Santa Catarina e Rio Grande do Sul na década de 60, e do contato com as línguas faladas na região da fronteira. T...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Valeska Gracioso Carlos
Other Authors: Aparecida Negri Isquerdo .
Language:Portuguese
Published: Universidade Estadual de Londrina. Centro de Letras e Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem. 2015
Online Access:http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000201278
Description
Summary:O Oeste do estado do Paraná caracteriza-se por uma peculiar diversidade linguística, resultado do contato do português com as línguas dos descendentes de imigrantes europeus, oriundos de Santa Catarina e Rio Grande do Sul na década de 60, e do contato com as línguas faladas na região da fronteira. Tendo em vista que nessa época muitos brasileiros migraram para o Paraguai, em busca de terras propícias para a agricultura, hoje existem cidades cuja maioria absoluta da população é formada por brasileiros. A pesquisa teve como objetivo descrever a língua portuguesa falada na região da fronteira do Brasil com o Paraguai, mais especificamente em duas localidades do Estado do Paraná: Terra Roxa e Missal, e duas do Departamento de Alto Paraná: San Alberto e Santa Rosa del Monday, buscando apurar, não só a questão do contato entre grupos sociais da fronteira, mas também a interinfluência da variedade linguística de migrantes do Sul do Brasil (variante sulista) contrastando com os que vieram das outras regiões como a Sudeste e a Nordeste (variante nortista). Portanto, entrevistamos não apenas informantes nascidos e criados nas localidades, como era de praxe em pesquisas da Dialetologia Tradicional, ao contrário, interessou-nos documentar também a fala dos grupos móveis, ponderando a recente formação das localidades em questão. O estudo segue os pressupostos teóricos da Dialetologia Pluridimensional e Relacional, que busca aliar a variação diatópica (horizontal) com a variação diastrática (vertical), convertendo o estudo tradicional da superfície bidimensional em estudo do espaço tridimensional da variação linguística. Para a seleção dos informantes considerou-se a dimensão diassexual (homens e mulheres), a dimensão diastrática (escolaridade até o ensino fundamental e com o ensino superior completo), a dimensão diageracional (18 a 30 e 50 a 65 anos), a dimensão diatópico-cinética (jovens nascidos da localidade e os mais velhos oriundos de outras regiões), ainda mulheres e homens jovens, paraguaios, das duas escolaridades, nascidos nas localidades paraguaias. Além da dimensão diatópica (variação atribuída a distintas localidades), e o perfil do informante, a análise dos dados foi contraposta à dimensão dialingual (duas ou mais línguas/variedades em contato), à dimensão diafásica (diferenciação entre respostas de questionários e conversas livres), à dimensão diarreferencial (modo de falar do informante contrastado à sua consciência linguística). A coleta de dados foi realizada in loco, por meio de questionários previamente definidos conforme os objetivos da pesquisa, e cartografados em cartas fonéticas, semântico-lexicais e morfossintáticas. Os resultados apontam que não há grandes interinfluências das língua espanhola e guarani na fala dos brasileiros, contudo, a língua portuguesa se manifesta pelo contato e pela mídia na fala dos paraguaios. A manutenção dos traços linguísticos sulistas está diretamente ligada à geração topodinâmica e mais velha, enquanto os jovens apresentam uma preferência ao uso de variantes nortistas. === The west of the state of Paraná is characterized by a peculiar linguistic diversity, which is a result of the contact of the Portuguese with the languages of the descendants of European immigrants who came from the states of Santa Catarina and Rio Grande do Sul in the 1960s, as well as contact with the languages spoken in the border regions in the south of Brazil. Considering that many Brazilians migrated to Paraguay in search of land suitable for agriculture, today there are cities in Paraguay where the majority of the population is made up of Brazilians. This research aimed to describe the Portuguese language spoken in the region on the border between Brazil and Paraguay, more specifically in two locations in the state of Paraná (Terra Roxa and Missal) and two in the Department of Alto Paraná (San Alberto and Santa Rosa del Monday). The intention was to discuss not only the issue of contact between social groups on the border, but also the linguistic interconnections between migrants from southern Brazil (southern variant) in contrast to those who came from other regions such as the southeast and the northeast (northern variant). Analysis is provided not only of people who were born and raised in the localities, as is the preferred research method of traditional dialectology. In contrast, it was considered important to document the speech of mobile groups, considering the recent formation of the localities in question. This study follows the theoretical assumptions of pluridimensional and relational dialectology, which seeks to combine the diatopical variation (horizontal) with the diastratic variation (vertical), converting the traditional study of two-dimensional surface into a three-dimensional space study of linguistic variation. For the selection of the interviewees, the following were considered: the disexual dimension (men and women); the diastratic dimension (education up to primary education and with a university degree);, the diagenerational dimension (18-30 and 50-65 years), the diatopic-kinetic dimension (young people born in the locality and older people from other regions); as well as Paraguayan young women and men with both levels of education who were born in the localities. Apart from the diatopic dimension (the variation assigned to different locations), and the profile of the interviewees, the data analysis was opposed to the dialingual dimension (two or more languages/varieties in contact), the diaphasic dimension (differentiation between answers to questionnaires and free conversations), and the diareferential dimension (the way in which interviewees talk compared to their linguistic consciousness). Data collection was carried out on site by means of questionnaires, which were previously defined regarding the research objectives, and mapped in phonetic, semantic-lexical and morphosyntactic maps. The results showed that there were no major interconnections between Spanish and Guarani in the speech of the Brazilians; however, the Portuguese language manifested itself by contact and through the media in the speech of the Paraguayans. The maintenance of southern linguistic traits was directly linked to the topodynamic and older generation, while the young people preferred to use northern variants.