Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)
Este trabalho tem como objeto de investigação o registro das línguas em contato na fronteira do Brasil, regiões sul-mato-grossenses, com a República do Paraguai. Foram investigados dez (10) localidades: Isla Margarita (Paraguai) divisa com Porto Murtinho (Brasil), Bella Vista Norte (Paraguai) divisa...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Estadual de Londrina. Centro de Letras e Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem.
2013
|
Online Access: | http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000189169 |
id |
ndltd-IBICT-oai-uel.br-vtls000189169 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
sources |
NDLTD |
description |
Este trabalho tem como objeto de investigação o registro das línguas em contato na fronteira do Brasil, regiões sul-mato-grossenses, com a República do Paraguai. Foram investigados dez (10) localidades: Isla Margarita (Paraguai) divisa com Porto Murtinho (Brasil), Bella Vista Norte (Paraguai) divisa com Bela Vista (Brasil), Pedro Juan Caballero (Paraguai) divisa com Ponta Porã (Brasil); Capitán Bado (Paraguai) divisa com Coronel Sapucaia (Brasil) e, por fim, Pindoty Porã (Paraguai) divisa com Sete Quedas (Brasil). Como objetivos foram propostos: i) descrever a variante diatópica da fala dos habitantes fronteiriços; ii) apresentar a variação da língua portuguesa em contato com o espanhol e o guarani; III) identificar influências das línguas espanhola e guarani sobre a língua portuguesa falada na fronteira; v) descrever alguns aspectos lexicais da variante diatópica dos habitantes fronteiriços; vi) demonstrar por meio de cartas linguísticas o marcas de contato para alguns empréstimos linguísticos e/ou culturais que migraram do Paraguai para o Brasil ou vice-versa. Para nortear a pesquisa, estabelecemos três hipóteses centrais: a) o plurilinguísmo presente na fronteira Brasil/Paraguai pode propiciar o registro de mudanças em curso e/ou marcas de conservadorismo linguístico desencadeados pelo contato de línguas nesse espaço; b) a cartografia pluridimensional pode evidenciar as inter-influências das línguas em contato que migram de um território para outro atribuindo à zona de fronteira peculiaridades linguísticas e culturais. Quanto à cartografia dos dados linguísticos, adotamos pressupostos pluridimensionais nas seguintes dimensões de variação: a diatópica (espaço geográfico - Brasil/Paraguai); a dialingual (espanhol-português/guarani- português / espanhol-português-guarani/entre outros contatos); a diageracional (jovem-idoso) e a diassexual (homem-mulher). Consideramos também marcas etnolinguísticas ao adotar a inserção de imagens nas cartas que retratam a cultura material difundida na fronteira. A fundamentação teórico-metodológica pautou-se nos princípios da Dialetologia e Geolinguística pluridimensional. O estudo registrou fatos linguísticos oriundos das línguas em contato na fronteira, com variações e mudanças na dinâmica interna da língua provocada por fatores externos ou sociais, os quais, numa visão de conjunto, ajudarão a compor a fotografia dialetal das regiões fronteiriças, de modo particular, já que coexistem em seus territórios os idiomas português, espanhol e guarani. === This work aimeds researching the languages in contact at Brazil-Paraguay borders in the south of the state of Mato Grosso. Ten (10) municipalities were investigated: Isla Margarita (Paraguay) bordering Porto Murtinho (Brazil), Bella Vista Norte (Paraguay) borderingBela Vista (Brazil), Pedro Juan Caballero (Paraguay) bordering Ponta Pora (Brazil); Capitán Bado (Paraguay) bordering Colonel Sapucaia (Brazil) and, finally, Pindoty Pora (Paraguay) bordering Seven Falls (Brazil). The study had the following objectives: i)describe the variant diatopical speech of border inhabitants, ii) present the variation of the portuguese language in contact with spanish and guarani, iii) identtily influences of spanish and guarani on the portuguese language spoken in the border v) describe some aspects lexical variant diatopical inhabitants of border vi) demonstrate through letters linguistic marks the contact for some loans and / or linguistic culture that migrated from Paraguay to Brazil or vice versa. The study was based on three central assumptions: a) the study of linguistic diversity in the Brazil / Paraguay border can provide a record of ongoing changes and / or traces of linguistic conservatism caused by the contact of languages in this region, b) the multidimensional mapping can highlight the interrelated influences of languages in contact who move from one territory to another border zone resulting inlinguistic and cultural peculiarities. Regarding the mapping of linguistic data, we adopted multidimensional assumptions in the following dimensions of variation: the diatopical (geographic space - Brazil / Paraguay), the dialingual (Spanish-Portuguese/Guarani- Portuguese / Spanish-Portuguese-Guaraniamong other contacts), the diageracional (young-old) and diassexual (man-woman). We also considered ethnolinguistic traits, by inserting images on cards depicting cultural content widely spread along the border. The theoretical-metodological approach was based on the principles of Dialectology and multidimensional Geolinguistics. The study reported more facts from linguistic languages in contact at the border, with variations and changes in the language internal dynamics caused by external or social factors. Overall, these facts will help to compose a broad unique dialectal picture of the bordering regionsgiven the coexistence of Portuguese, Spanish and Guarani in that area. |
author2 |
Vanderci de Andrade Aguilera . |
author_facet |
Vanderci de Andrade Aguilera . Regiane Coelho Pereira Reis |
author |
Regiane Coelho Pereira Reis |
spellingShingle |
Regiane Coelho Pereira Reis Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY) |
author_sort |
Regiane Coelho Pereira Reis |
title |
Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY) |
title_short |
Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY) |
title_full |
Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY) |
title_fullStr |
Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY) |
title_full_unstemmed |
Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY) |
title_sort |
variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do atlas linguístico-contatual da fronteira entre brasil/paraguai (alf-br py) |
publisher |
Universidade Estadual de Londrina. Centro de Letras e Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem. |
publishDate |
2013 |
url |
http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000189169 |
work_keys_str_mv |
AT regianecoelhopereirareis variacaolinguisticadoportuguesemcontatocomoespanholeoguaraninaperspectivadoatlaslinguisticocontatualdafronteiraentrebrasilparaguaialfbrpy |
_version_ |
1718829416588509184 |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-uel.br-vtls0001891692019-01-21T16:47:20Z Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY) Regiane Coelho Pereira Reis Vanderci de Andrade Aguilera . Aparecida Negri Isquerdo Cléo Vilson Altenhofen Jacyra de Andrade Mota Fabiane Cristina Altino Este trabalho tem como objeto de investigação o registro das línguas em contato na fronteira do Brasil, regiões sul-mato-grossenses, com a República do Paraguai. Foram investigados dez (10) localidades: Isla Margarita (Paraguai) divisa com Porto Murtinho (Brasil), Bella Vista Norte (Paraguai) divisa com Bela Vista (Brasil), Pedro Juan Caballero (Paraguai) divisa com Ponta Porã (Brasil); Capitán Bado (Paraguai) divisa com Coronel Sapucaia (Brasil) e, por fim, Pindoty Porã (Paraguai) divisa com Sete Quedas (Brasil). Como objetivos foram propostos: i) descrever a variante diatópica da fala dos habitantes fronteiriços; ii) apresentar a variação da língua portuguesa em contato com o espanhol e o guarani; III) identificar influências das línguas espanhola e guarani sobre a língua portuguesa falada na fronteira; v) descrever alguns aspectos lexicais da variante diatópica dos habitantes fronteiriços; vi) demonstrar por meio de cartas linguísticas o marcas de contato para alguns empréstimos linguísticos e/ou culturais que migraram do Paraguai para o Brasil ou vice-versa. Para nortear a pesquisa, estabelecemos três hipóteses centrais: a) o plurilinguísmo presente na fronteira Brasil/Paraguai pode propiciar o registro de mudanças em curso e/ou marcas de conservadorismo linguístico desencadeados pelo contato de línguas nesse espaço; b) a cartografia pluridimensional pode evidenciar as inter-influências das línguas em contato que migram de um território para outro atribuindo à zona de fronteira peculiaridades linguísticas e culturais. Quanto à cartografia dos dados linguísticos, adotamos pressupostos pluridimensionais nas seguintes dimensões de variação: a diatópica (espaço geográfico - Brasil/Paraguai); a dialingual (espanhol-português/guarani- português / espanhol-português-guarani/entre outros contatos); a diageracional (jovem-idoso) e a diassexual (homem-mulher). Consideramos também marcas etnolinguísticas ao adotar a inserção de imagens nas cartas que retratam a cultura material difundida na fronteira. A fundamentação teórico-metodológica pautou-se nos princípios da Dialetologia e Geolinguística pluridimensional. O estudo registrou fatos linguísticos oriundos das línguas em contato na fronteira, com variações e mudanças na dinâmica interna da língua provocada por fatores externos ou sociais, os quais, numa visão de conjunto, ajudarão a compor a fotografia dialetal das regiões fronteiriças, de modo particular, já que coexistem em seus territórios os idiomas português, espanhol e guarani. This work aimeds researching the languages in contact at Brazil-Paraguay borders in the south of the state of Mato Grosso. Ten (10) municipalities were investigated: Isla Margarita (Paraguay) bordering Porto Murtinho (Brazil), Bella Vista Norte (Paraguay) borderingBela Vista (Brazil), Pedro Juan Caballero (Paraguay) bordering Ponta Pora (Brazil); Capitán Bado (Paraguay) bordering Colonel Sapucaia (Brazil) and, finally, Pindoty Pora (Paraguay) bordering Seven Falls (Brazil). The study had the following objectives: i)describe the variant diatopical speech of border inhabitants, ii) present the variation of the portuguese language in contact with spanish and guarani, iii) identtily influences of spanish and guarani on the portuguese language spoken in the border v) describe some aspects lexical variant diatopical inhabitants of border vi) demonstrate through letters linguistic marks the contact for some loans and / or linguistic culture that migrated from Paraguay to Brazil or vice versa. The study was based on three central assumptions: a) the study of linguistic diversity in the Brazil / Paraguay border can provide a record of ongoing changes and / or traces of linguistic conservatism caused by the contact of languages in this region, b) the multidimensional mapping can highlight the interrelated influences of languages in contact who move from one territory to another border zone resulting inlinguistic and cultural peculiarities. Regarding the mapping of linguistic data, we adopted multidimensional assumptions in the following dimensions of variation: the diatopical (geographic space - Brazil / Paraguay), the dialingual (Spanish-Portuguese/Guarani- Portuguese / Spanish-Portuguese-Guaraniamong other contacts), the diageracional (young-old) and diassexual (man-woman). We also considered ethnolinguistic traits, by inserting images on cards depicting cultural content widely spread along the border. The theoretical-metodological approach was based on the principles of Dialectology and multidimensional Geolinguistics. The study reported more facts from linguistic languages in contact at the border, with variations and changes in the language internal dynamics caused by external or social factors. Overall, these facts will help to compose a broad unique dialectal picture of the bordering regionsgiven the coexistence of Portuguese, Spanish and Guarani in that area. 2013-02-26 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/doctoralThesis http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000189169 por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade Estadual de Londrina. Centro de Letras e Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem. URL BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL instname:Universidade Estadual de Londrina instacron:UEL |