Interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contatos linguísticos-culturais em Londrina
O contato entre línguas gera situações propícias a inevitáveis fenômenos de interferências, permitindo que uma língua infiltre formas/estruturas no interior da outra. Com o fluxo imigratório ocorrido no início do século XX, levas de imigrantes libaneses adentraram o Brasil, efetivando uma nova etapa...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Estadual de Londrina. Centro de Letras e Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem.
2012
|
Online Access: | http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000171216 |
id |
ndltd-IBICT-oai-uel.br-vtls000171216 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
sources |
NDLTD |
description |
O contato entre línguas gera situações propícias a inevitáveis fenômenos de interferências, permitindo que uma língua infiltre formas/estruturas no interior da outra. Com o fluxo imigratório ocorrido no início do século XX, levas de imigrantes libaneses adentraram o Brasil, efetivando uma nova etapa na história do contato entre o árabe e o português brasileiro. A relevância do estudo da interferência entre as línguas em presença fundamentase, sobretudo, na necessidade de pesquisas sistemáticas que preencham a lacuna existente no quadro descritivo do contato desencadeado pelo português brasileiro e as línguas de imigrantes no Brasil. O propósito central desta pesquisa é analisar as interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contato na cidade de Londrina - Norte do Paraná, sob uma perspectiva contrastiva e sociolinguística. O roteiro da investigação é previsto como tentativa de identificar em que medida fatores linguísticos e extralinguísticos determinam interferências na fala produzida pelos sujeitos envolvidos. Partimos do conceito de interferência iniciado por Weinreich (1953), considerando a redefinição sofrida pelo conceito, na qual ele rompeu os laços com o behaviorismo e assumiu uma essência mentalista. O corpus constitui-se da fala de dezesseis falantes bilíngues, divididos em dois grupos religiosos, cristãos e muçulmanos, sendo esses, de sexo masculino e feminino, distribuídos em dois níveis de escolaridade, 1º e 2º graus. Para descrever a fala, em seu contexto móvel e dinâmico, utilizamos os princípios metodológicos da Sociolinguística, no tocante à coleta dos dados linguísticos, seleção dos informantes e das variáveis socioculturais. Além da identificação dos fatores extralinguísticos que entram no cenário das línguas em contato, a análise contrastiva de formas das duas línguas possibilitou a verificação das possíveis causas linguísticas de interferências. A análise de dados, do ponto de vista linguístico e extralinguístico, entre outros, demonstrou que as interferências do nível fonético-fonológico devem-se à distância entre os dois sistemas fonológicos, à ausência de aprendizado formal do português e ao estatus do árabe. No nível léxico-semântico, as interferências decorrem da assimetria léxico-semântica entre as línguas, efetivada, fundamentalmente, pela necessidade de um vocabulário específico para nomear os referentes do universo sociocultural dos falantes. Apresenta-se também um Glossário de Arabismos da Imigração Libanesa no Brasil, constituído de 117 verbetes distribuídos em cinco campos semânticos. === The contact between languages creates situations conducive to unavoidable phenomena of interference, allowing a language infiltrate forms / structures inside the other. With the immigration flow occurred in the early twentieth century, waves of Lebanese immigrants entered Brazil, establishing a new stage in the history of contact between Arabic and Brazilian languages. The relevance of the study of interference between languages at present is based mainly on the need for systematic research to fill the gap in the descriptive framework of the contact initiated by the Brazilian Portuguese and the languages of immigrants in Brazil. The purpose of this research is to analyze the interference in the Portuguese spoken by Lebanese immigrants in contact situations in the city of Londrina - Northern Paraná, contemplating them from a Contrastive and Sociolinguistics perspective. The research roadmap is intended as an attempt to identify the extent to which linguistic and extralinguistic factors determine interference in speech produced by the subjects involved. We start with the concept of interference initiated by Weinreich (1953), considering redefining suffered by the concept, in which he severed ties with behaviorism and took a mentalist essence. The corpus is made up of sixteen speech bilingual speakers, divided into two religious groups, Christians and Muslims, and these, male and female, divided into two levels of schooling, 1st and 2nd degrees. To describe the speech in mobile and dynamic context, we used the methodological principles of sociolinguistics, in terms of linguistic data collection, selection of informants and sociocultural variables. In addition to the identification of extralinguistic factors that enter the scene of the languages in contact, the contrastive analysis of two forms of the language allowed the examination of possible causes of linguistic interference. The analysis of data, from the linguistic and extralinguistic point of view, among others, demonstrated that the interference of the phonetic-phonological level are due to the distance between the two phonological systems, the lack of formal training of the Portuguese language and the Arabic status. In the lexical-semantic level, interference resulting from the lexical-semantic asymmetry between languages, are enforced and implemented by the need for a specific vocabulary to name characters on the socio-cultural universe of the speakers. Furthermore, we present a glossary of Arabism of Lebanese Immigration in Brazil, consisting of 117 entries divided into five semantic fields. |
author2 |
Vanderci Andrade Aguilera . |
author_facet |
Vanderci Andrade Aguilera . Maria Yoissef Abreu |
author |
Maria Yoissef Abreu |
spellingShingle |
Maria Yoissef Abreu Interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contatos linguísticos-culturais em Londrina |
author_sort |
Maria Yoissef Abreu |
title |
Interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contatos linguísticos-culturais em Londrina |
title_short |
Interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contatos linguísticos-culturais em Londrina |
title_full |
Interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contatos linguísticos-culturais em Londrina |
title_fullStr |
Interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contatos linguísticos-culturais em Londrina |
title_full_unstemmed |
Interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contatos linguísticos-culturais em Londrina |
title_sort |
interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contatos linguísticos-culturais em londrina |
publisher |
Universidade Estadual de Londrina. Centro de Letras e Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem. |
publishDate |
2012 |
url |
http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000171216 |
work_keys_str_mv |
AT mariayoissefabreu interferenciasnoportuguesfaladoporimigranteslibanesesemsituacaodecontatoslinguisticosculturaisemlondrina |
_version_ |
1718828523761696768 |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-uel.br-vtls0001712162019-01-21T16:43:36Z Interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contatos linguísticos-culturais em Londrina Maria Yoissef Abreu Vanderci Andrade Aguilera . Safa Alferd A. C. Jubran Ciro Damke Aparecida Negri Isquerdo Ludoviko Carnasciali dos Santos O contato entre línguas gera situações propícias a inevitáveis fenômenos de interferências, permitindo que uma língua infiltre formas/estruturas no interior da outra. Com o fluxo imigratório ocorrido no início do século XX, levas de imigrantes libaneses adentraram o Brasil, efetivando uma nova etapa na história do contato entre o árabe e o português brasileiro. A relevância do estudo da interferência entre as línguas em presença fundamentase, sobretudo, na necessidade de pesquisas sistemáticas que preencham a lacuna existente no quadro descritivo do contato desencadeado pelo português brasileiro e as línguas de imigrantes no Brasil. O propósito central desta pesquisa é analisar as interferências no português falado por imigrantes libaneses em situação de contato na cidade de Londrina - Norte do Paraná, sob uma perspectiva contrastiva e sociolinguística. O roteiro da investigação é previsto como tentativa de identificar em que medida fatores linguísticos e extralinguísticos determinam interferências na fala produzida pelos sujeitos envolvidos. Partimos do conceito de interferência iniciado por Weinreich (1953), considerando a redefinição sofrida pelo conceito, na qual ele rompeu os laços com o behaviorismo e assumiu uma essência mentalista. O corpus constitui-se da fala de dezesseis falantes bilíngues, divididos em dois grupos religiosos, cristãos e muçulmanos, sendo esses, de sexo masculino e feminino, distribuídos em dois níveis de escolaridade, 1º e 2º graus. Para descrever a fala, em seu contexto móvel e dinâmico, utilizamos os princípios metodológicos da Sociolinguística, no tocante à coleta dos dados linguísticos, seleção dos informantes e das variáveis socioculturais. Além da identificação dos fatores extralinguísticos que entram no cenário das línguas em contato, a análise contrastiva de formas das duas línguas possibilitou a verificação das possíveis causas linguísticas de interferências. A análise de dados, do ponto de vista linguístico e extralinguístico, entre outros, demonstrou que as interferências do nível fonético-fonológico devem-se à distância entre os dois sistemas fonológicos, à ausência de aprendizado formal do português e ao estatus do árabe. No nível léxico-semântico, as interferências decorrem da assimetria léxico-semântica entre as línguas, efetivada, fundamentalmente, pela necessidade de um vocabulário específico para nomear os referentes do universo sociocultural dos falantes. Apresenta-se também um Glossário de Arabismos da Imigração Libanesa no Brasil, constituído de 117 verbetes distribuídos em cinco campos semânticos. The contact between languages creates situations conducive to unavoidable phenomena of interference, allowing a language infiltrate forms / structures inside the other. With the immigration flow occurred in the early twentieth century, waves of Lebanese immigrants entered Brazil, establishing a new stage in the history of contact between Arabic and Brazilian languages. The relevance of the study of interference between languages at present is based mainly on the need for systematic research to fill the gap in the descriptive framework of the contact initiated by the Brazilian Portuguese and the languages of immigrants in Brazil. The purpose of this research is to analyze the interference in the Portuguese spoken by Lebanese immigrants in contact situations in the city of Londrina - Northern Paraná, contemplating them from a Contrastive and Sociolinguistics perspective. The research roadmap is intended as an attempt to identify the extent to which linguistic and extralinguistic factors determine interference in speech produced by the subjects involved. We start with the concept of interference initiated by Weinreich (1953), considering redefining suffered by the concept, in which he severed ties with behaviorism and took a mentalist essence. The corpus is made up of sixteen speech bilingual speakers, divided into two religious groups, Christians and Muslims, and these, male and female, divided into two levels of schooling, 1st and 2nd degrees. To describe the speech in mobile and dynamic context, we used the methodological principles of sociolinguistics, in terms of linguistic data collection, selection of informants and sociocultural variables. In addition to the identification of extralinguistic factors that enter the scene of the languages in contact, the contrastive analysis of two forms of the language allowed the examination of possible causes of linguistic interference. The analysis of data, from the linguistic and extralinguistic point of view, among others, demonstrated that the interference of the phonetic-phonological level are due to the distance between the two phonological systems, the lack of formal training of the Portuguese language and the Arabic status. In the lexical-semantic level, interference resulting from the lexical-semantic asymmetry between languages, are enforced and implemented by the need for a specific vocabulary to name characters on the socio-cultural universe of the speakers. Furthermore, we present a glossary of Arabism of Lebanese Immigration in Brazil, consisting of 117 entries divided into five semantic fields. 2012-02-13 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/doctoralThesis http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000171216 por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade Estadual de Londrina. Centro de Letras e Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem. URL BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL instname:Universidade Estadual de Londrina instacron:UEL |