As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
Quando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2008
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/ |
id |
ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-27032009-102441 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-27032009-1024412019-01-21T23:53:01Z As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa Cultural interference in translation of Japanese religious texts Eliane Satiko Waragai Junko Ota Leila Cristina de Mello Darin John Milton Budismo Interferências culturais Novas religiões japonesas Xintoísmo Buddhism Cultural interference Japanese new religions Shinto faith Quando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto, os missionários perceberam que o equívoco não era causado por problemas lingüísticos, mas por diferenças entre a cultura do seu público-alvo e a sua. No presente trabalho, investigamos os problemas culturais encontrados na tradução dos textos religiosos japoneses, bem como as soluções encontradas pelos seus tradutores, analisando trechos dos seus textos sagrados. When missionaries from Japanese religions first translated their religious text into Portuguese in order to propagate their faith among Brazilian people, who are traditionally Catholic, they realized that some of their religious messages were completely misunderstood by their prospective followers. However, the missionaries noticed that this problem was not caused by language matters but it lay in the existence of a cultural difference between Brazilian people and them. In the present work the cultural problems that stood in the translation of Japanese religious texts as well as the solutions found by their translators were studied by analyzing parts of the scriptures of three different Japanese religions. 2008-09-05 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/ por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade de São Paulo Língua, Literatura e Cultura Japonesa USP BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo instacron:USP |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
sources |
NDLTD |
topic |
Budismo
Interferências culturais Novas religiões japonesas Xintoísmo Buddhism Cultural interference Japanese new religions Shinto faith |
spellingShingle |
Budismo
Interferências culturais Novas religiões japonesas Xintoísmo Buddhism Cultural interference Japanese new religions Shinto faith Eliane Satiko Waragai As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa |
description |
Quando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto, os missionários perceberam que o equívoco não era causado por problemas lingüísticos, mas por diferenças entre a cultura do seu público-alvo e a sua. No presente trabalho, investigamos os problemas culturais encontrados na tradução dos textos religiosos japoneses, bem como as soluções encontradas pelos seus tradutores, analisando trechos dos seus textos sagrados.
===
When missionaries from Japanese religions first translated their religious text into Portuguese in order to propagate their faith among Brazilian people, who are traditionally Catholic, they realized that some of their religious messages were completely misunderstood by their prospective followers. However, the missionaries noticed that this problem was not caused by language matters but it lay in the existence of a cultural difference between Brazilian people and them. In the present work the cultural problems that stood in the translation of Japanese religious texts as well as the solutions found by their translators were studied by analyzing parts of the scriptures of three different Japanese religions.
|
author2 |
Junko Ota |
author_facet |
Junko Ota Eliane Satiko Waragai |
author |
Eliane Satiko Waragai |
author_sort |
Eliane Satiko Waragai |
title |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
|
title_short |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
|
title_full |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
|
title_fullStr |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
|
title_full_unstemmed |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
|
title_sort |
as interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa |
publisher |
Universidade de São Paulo |
publishDate |
2008 |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/ |
work_keys_str_mv |
AT elianesatikowaragai asinterferenciasculturaisnastraducoesdetextosdasreligioesdeorigemjaponesa AT elianesatikowaragai culturalinterferenceintranslationofjapanesereligioustexts |
_version_ |
1718913738913873920 |