As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa

Quando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Eliane Satiko Waragai
Other Authors: Junko Ota
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2008
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/
id ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-27032009-102441
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-27032009-1024412019-01-21T23:53:01Z As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa Cultural interference in translation of Japanese religious texts Eliane Satiko Waragai Junko Ota Leila Cristina de Mello Darin John Milton Budismo Interferências culturais Novas religiões japonesas Xintoísmo Buddhism Cultural interference Japanese new religions Shinto faith Quando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto, os missionários perceberam que o equívoco não era causado por problemas lingüísticos, mas por diferenças entre a cultura do seu público-alvo e a sua. No presente trabalho, investigamos os problemas culturais encontrados na tradução dos textos religiosos japoneses, bem como as soluções encontradas pelos seus tradutores, analisando trechos dos seus textos sagrados. When missionaries from Japanese religions first translated their religious text into Portuguese in order to propagate their faith among Brazilian people, who are traditionally Catholic, they realized that some of their religious messages were completely misunderstood by their prospective followers. However, the missionaries noticed that this problem was not caused by language matters but it lay in the existence of a cultural difference between Brazilian people and them. In the present work the cultural problems that stood in the translation of Japanese religious texts as well as the solutions found by their translators were studied by analyzing parts of the scriptures of three different Japanese religions. 2008-09-05 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/ por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade de São Paulo Língua, Literatura e Cultura Japonesa USP BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo instacron:USP
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic Budismo
Interferências culturais
Novas religiões japonesas
Xintoísmo
Buddhism
Cultural interference
Japanese new religions
Shinto faith
spellingShingle Budismo
Interferências culturais
Novas religiões japonesas
Xintoísmo
Buddhism
Cultural interference
Japanese new religions
Shinto faith
Eliane Satiko Waragai
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
description Quando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto, os missionários perceberam que o equívoco não era causado por problemas lingüísticos, mas por diferenças entre a cultura do seu público-alvo e a sua. No presente trabalho, investigamos os problemas culturais encontrados na tradução dos textos religiosos japoneses, bem como as soluções encontradas pelos seus tradutores, analisando trechos dos seus textos sagrados. === When missionaries from Japanese religions first translated their religious text into Portuguese in order to propagate their faith among Brazilian people, who are traditionally Catholic, they realized that some of their religious messages were completely misunderstood by their prospective followers. However, the missionaries noticed that this problem was not caused by language matters but it lay in the existence of a cultural difference between Brazilian people and them. In the present work the cultural problems that stood in the translation of Japanese religious texts as well as the solutions found by their translators were studied by analyzing parts of the scriptures of three different Japanese religions.
author2 Junko Ota
author_facet Junko Ota
Eliane Satiko Waragai
author Eliane Satiko Waragai
author_sort Eliane Satiko Waragai
title As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
title_short As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
title_full As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
title_fullStr As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
title_full_unstemmed As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
title_sort as interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
publisher Universidade de São Paulo
publishDate 2008
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/
work_keys_str_mv AT elianesatikowaragai asinterferenciasculturaisnastraducoesdetextosdasreligioesdeorigemjaponesa
AT elianesatikowaragai culturalinterferenceintranslationofjapanesereligioustexts
_version_ 1718913738913873920