A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro

Nesta dissertação tomamos por objeto de estudo a romanização, em português, de palavras árabes (e·g, termos, topônimos e antropônimos). Estudamos por que alguns nomes são grafados de maneiras diferentes em um ou outro jornal, por exemplo, analisamos esquemas existentes de romanização e propomos...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Walter Tsuyoshi Sano
Other Authors: Safa Alferd Abou Chahla Jubran
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2011
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-18062012-144443/
id ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-18062012-144443
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-18062012-1444432019-01-21T23:52:52Z A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro The translation of writing: a system for Standard Arabic to Brazilian Portuguese orthographic transposition Walter Tsuyoshi Sano Safa Alferd Abou Chahla Jubran Vojislav Aleksandar Jovanovic Paulo Chagas de Souza escrita língua árabe ortografia português do Brasil tradução transliteração. Arabic language Brazilian Portuguese orthography translation transliteration writing Nesta dissertação tomamos por objeto de estudo a romanização, em português, de palavras árabes (e·g, termos, topônimos e antropônimos). Estudamos por que alguns nomes são grafados de maneiras diferentes em um ou outro jornal, por exemplo, analisamos esquemas existentes de romanização e propomos um sistema que seja não apenas conciso e regular, mas também abrangente e minucioso, podendo ser usado tanto por leigos quanto por acadêmicos. Os seis capítulos encontram-se divididos em duas partes. Na primeira parte, abordamos a relação entre transposição ortográfica (i·e, transcrição, transliteração romanização e latinização) e tradução; apresentamos a língua árabe e sua escrita; ressaltamos elementos pertinentes da ortografia do português brasileiro. Na segunda parte, cotejamos oito esquemas de romanização árabeportuguês, apontando suas (des)semelhanças; apresentamos nosso sistema de transposição ortográfica, em seus quatro módulos (leigo simplificado, leigo comum, acadêmico amplo e acadêmico estrito), incluindo exemplos de aplicação em nomes, expressões e um breve texto; concluímos antecipando os desdobramentos da proposta. This master\'s thesis presents our research concerning the romanization of Arabic words (e·g, technical terms, toponyms and anthroponyms) into Portuguese. We have first studied why the way some nouns and proper names are written varies from source to source, then analysed some of the existing romanization schemes and, finally, proposed a system both concise and regular as well as comprehensive and detailed, one which is suitable for laymen and scholars alike. there are six chapters, distributed in two parts. In the first part, we see four orthographic transposition methods (transcription, transliteration, romanization and latinization) and how they relate to translation; the Arabic language and its writing script; and relevant aspects of the Brazilian Portuguese orthography. In the second part, we compare eight ArabicPortuguese romanization schemes, highlighting their (dis)similarities; introduce all four modules (laymans simplified, laymans common, scholars broad and scholars narrow) of our orthographic transposition system, including samples comprising names, expressions and a small text; and finish off with an assessment on how said proposal may unfold. 2011-10-10 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-18062012-144443/ por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade de São Paulo Língua, Literatura e Cultura Árabe USP BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo instacron:USP
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic escrita
língua árabe
ortografia
português do Brasil
tradução
transliteração.
Arabic language
Brazilian Portuguese
orthography
translation
transliteration
writing
spellingShingle escrita
língua árabe
ortografia
português do Brasil
tradução
transliteração.
Arabic language
Brazilian Portuguese
orthography
translation
transliteration
writing
Walter Tsuyoshi Sano
A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro
description Nesta dissertação tomamos por objeto de estudo a romanização, em português, de palavras árabes (e·g, termos, topônimos e antropônimos). Estudamos por que alguns nomes são grafados de maneiras diferentes em um ou outro jornal, por exemplo, analisamos esquemas existentes de romanização e propomos um sistema que seja não apenas conciso e regular, mas também abrangente e minucioso, podendo ser usado tanto por leigos quanto por acadêmicos. Os seis capítulos encontram-se divididos em duas partes. Na primeira parte, abordamos a relação entre transposição ortográfica (i·e, transcrição, transliteração romanização e latinização) e tradução; apresentamos a língua árabe e sua escrita; ressaltamos elementos pertinentes da ortografia do português brasileiro. Na segunda parte, cotejamos oito esquemas de romanização árabeportuguês, apontando suas (des)semelhanças; apresentamos nosso sistema de transposição ortográfica, em seus quatro módulos (leigo simplificado, leigo comum, acadêmico amplo e acadêmico estrito), incluindo exemplos de aplicação em nomes, expressões e um breve texto; concluímos antecipando os desdobramentos da proposta. === This master\'s thesis presents our research concerning the romanization of Arabic words (e·g, technical terms, toponyms and anthroponyms) into Portuguese. We have first studied why the way some nouns and proper names are written varies from source to source, then analysed some of the existing romanization schemes and, finally, proposed a system both concise and regular as well as comprehensive and detailed, one which is suitable for laymen and scholars alike. there are six chapters, distributed in two parts. In the first part, we see four orthographic transposition methods (transcription, transliteration, romanization and latinization) and how they relate to translation; the Arabic language and its writing script; and relevant aspects of the Brazilian Portuguese orthography. In the second part, we compare eight ArabicPortuguese romanization schemes, highlighting their (dis)similarities; introduce all four modules (laymans simplified, laymans common, scholars broad and scholars narrow) of our orthographic transposition system, including samples comprising names, expressions and a small text; and finish off with an assessment on how said proposal may unfold.
author2 Safa Alferd Abou Chahla Jubran
author_facet Safa Alferd Abou Chahla Jubran
Walter Tsuyoshi Sano
author Walter Tsuyoshi Sano
author_sort Walter Tsuyoshi Sano
title A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro
title_short A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro
title_full A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro
title_fullStr A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro
title_full_unstemmed A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro
title_sort tradução da escrita. sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro
publisher Universidade de São Paulo
publishDate 2011
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-18062012-144443/
work_keys_str_mv AT waltertsuyoshisano atraducaodaescritasistemadetransposicaoortograficadoarabepadraoparaoportuguesbrasileiro
AT waltertsuyoshisano thetranslationofwritingasystemforstandardarabictobrazilianportugueseorthographictransposition
AT waltertsuyoshisano traducaodaescritasistemadetransposicaoortograficadoarabepadraoparaoportuguesbrasileiro
_version_ 1718913594315243520