The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos

Este trabalho tem como objetivo mapear a rede de atores envolvida na tradução do livro A\" obscena\" senhora\"D, de Hilda Hilst, para o inglês, publicada em 2012 nos Estados Unidos como The\"Obscene\"Madame\"D. O corpo do trabalho, entrevistas com cada um de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laura Santos Folgueira
Other Authors: Lenita Maria Rimoli Esteves
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2017
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
Description
Summary:Este trabalho tem como objetivo mapear a rede de atores envolvida na tradução do livro A\" obscena\" senhora\"D, de Hilda Hilst, para o inglês, publicada em 2012 nos Estados Unidos como The\"Obscene\"Madame\"D. O corpo do trabalho, entrevistas com cada um desses atores, é analisado à luz da teoria da patronagem de André Lefevere e da teoria atorbrede, originalmente proposta por Bruno Latour e discutida por Hélène Buzelin em relação ao trabalho de tradução e editorial. Um dos aspectos peculiares à publicação aqui estudada é a coedição, também analisada segundo teoria desenvolvida por Hélène Buzelin. Outras traduções de Hilda Hilst para o inglês serão abordadas, criando um panorama da obra da autora nos Estados Unidos. Ao fim, esta pesquisa pretende ter jogado luz no mercado editorial brasileiro e norte americano no que diz respeito a traduções da literatura brasileira para o inglês e ao trabalho de editoras independentes. === The aim of this work is to map the network of actors involved in the translation of Hilda Hilsts A\"obscena\"senhora\"D into English, which was published in the United States in 2012 under the title The\"Obscene\"Madame\"D. The greater part of the work, interviews with each of these actors, is analyzed under André Lefeveres patronage theory and Bruno Latours actorbnetwork theory, as applied by Hélène Buzelin to translation and publishing. Among the peculiar aspects of this translation is that it was copublished by two publishing houses, and that, too is analyzed according to a theory by Hélène Buzelin. Other translations of Hilda Hilsts works into English will be mentioned, thus creating a panorama of the authors body of work in the United States. In the end, this research aims to have illuminated aspects of the Brazilian and American publishing market when it comes to translation of Brazilian literature into English and the work of independent publishers.