Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas populares brasileiras, tendo como público-alvo profissionais que lidam com guias turísticos em inglês sobre o Brasil, sejam eles traduções ou produções nesse idioma. A pesquisa tem a Linguística d...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/ |
id |
ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-14022019-105827 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-14022019-1058272019-02-24T03:45:40Z Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus A bilingual vocabulary of Brazilian festivals: a model based on a corpus study Giovana Martins de Castro Marqueze Stella Esther Ortweiler Tagnin Adauri Brezolin Heloísa Pezza Cintrão Rozane Rodrigues Rebechi Linguística de corpus Referentes culturais Textos turísticos Tradução Vocabulário Corpus linguistics Cultural words Tourist texts Translation Vocabulary O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas populares brasileiras, tendo como público-alvo profissionais que lidam com guias turísticos em inglês sobre o Brasil, sejam eles traduções ou produções nesse idioma. A pesquisa tem a Linguística de Corpus como aporte metodológico e faz uso de um corpus paralelo composto por textos turísticos sobre o Brasil escritos originalmente em português e suas respectivas traduções para o inglês; e de um corpus comparável composto por um subcorpus com textos turísticos sobre o Brasil escritos originalmente em português, e outro subcorpus contendo textos turísticos escritos orginalmente em inglês. Com o corpus paralelo objetivamos identificar os desafios encontrados pelos tradutores ao depararem com os referentes culturais relativos a festas populares brasileiras para que pudéssemos pensar uma obra terminográfica que vá ao encontro de suas necessidades. A análise desse corpus está pautada na Teoria Funcionalista da Tradução e as soluções encontradas pelos tradutores foram descritas segundo a lista de estratégias de tradução para referentes culturais de Marco (2002). Com relação ao corpus comparável, este nos ajudou nas escolhas lexicais para a redação das definições das entradas na obra além de nos ter auxiliado a determinar quais informações os verbetes deveriam conter. O vocabulário proposto tem como base a Teoria Comunicativa da Terminologia de Maria Teresa Cabré (1999). The aim of this research is to propose a bilingual vocabulary (Portuguese/English) of Brazilian festivities, which has as its target audience professionals who produce tourist texts in English about Brazil, being them translations or texts written originally in this language. The research has Corpus Linguistics as its methodology and uses a parallel corpus composed of tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and their translations into English; and a comparable corpus composed of a subcorpus with tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and by a subcorpus with tourist texts written originally in English. With the parallel corpus, we identified the challenges encountered by translators when coming across cultural words related to Brazilian festivities in order to propose a reference work that can meet their needs. The analysis of this corpus draws on the functionalist view of translation and the solutions found by the translators were described according to a list of strategies for the translation of cultural words developed by Marco (2002). As regards the comparable corpus, it helped us with the lexical choices for the definitions of each entry. It also revealed the information each entry should contain. The proposed vocabulary is based on Maria Teresa Cabrés Communicative Theory of Terminology (1999). 2018-09-24 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/ por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade de São Paulo Estudos da Tradução USP BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo instacron:USP |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
sources |
NDLTD |
topic |
Linguística de corpus
Referentes culturais Textos turísticos Tradução Vocabulário Corpus linguistics Cultural words Tourist texts Translation Vocabulary |
spellingShingle |
Linguística de corpus
Referentes culturais Textos turísticos Tradução Vocabulário Corpus linguistics Cultural words Tourist texts Translation Vocabulary Giovana Martins de Castro Marqueze Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus |
description |
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas populares brasileiras, tendo como público-alvo profissionais que lidam com guias turísticos em inglês sobre o Brasil, sejam eles traduções ou produções nesse idioma. A pesquisa tem a Linguística de Corpus como aporte metodológico e faz uso de um corpus paralelo composto por textos turísticos sobre o Brasil escritos originalmente em português e suas respectivas traduções para o inglês; e de um corpus comparável composto por um subcorpus com textos turísticos sobre o Brasil escritos originalmente em português, e outro subcorpus contendo textos turísticos escritos orginalmente em inglês. Com o corpus paralelo objetivamos identificar os desafios encontrados pelos tradutores ao depararem com os referentes culturais relativos a festas populares brasileiras para que pudéssemos pensar uma obra terminográfica que vá ao encontro de suas necessidades. A análise desse corpus está pautada na Teoria Funcionalista da Tradução e as soluções encontradas pelos tradutores foram descritas segundo a lista de estratégias de tradução para referentes culturais de Marco (2002). Com relação ao corpus comparável, este nos ajudou nas escolhas lexicais para a redação das definições das entradas na obra além de nos ter auxiliado a determinar quais informações os verbetes deveriam conter. O vocabulário proposto tem como base a Teoria Comunicativa da Terminologia de Maria Teresa Cabré (1999).
===
The aim of this research is to propose a bilingual vocabulary (Portuguese/English) of Brazilian festivities, which has as its target audience professionals who produce tourist texts in English about Brazil, being them translations or texts written originally in this language. The research has Corpus Linguistics as its methodology and uses a parallel corpus composed of tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and their translations into English; and a comparable corpus composed of a subcorpus with tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and by a subcorpus with tourist texts written originally in English. With the parallel corpus, we identified the challenges encountered by translators when coming across cultural words related to Brazilian festivities in order to propose a reference work that can meet their needs. The analysis of this corpus draws on the functionalist view of translation and the solutions found by the translators were described according to a list of strategies for the translation of cultural words developed by Marco (2002). As regards the comparable corpus, it helped us with the lexical choices for the definitions of each entry. It also revealed the information each entry should contain. The proposed vocabulary is based on Maria Teresa Cabrés Communicative Theory of Terminology (1999).
|
author2 |
Stella Esther Ortweiler Tagnin |
author_facet |
Stella Esther Ortweiler Tagnin Giovana Martins de Castro Marqueze |
author |
Giovana Martins de Castro Marqueze |
author_sort |
Giovana Martins de Castro Marqueze |
title |
Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus
|
title_short |
Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus
|
title_full |
Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus
|
title_fullStr |
Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus
|
title_full_unstemmed |
Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus
|
title_sort |
proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus |
publisher |
Universidade de São Paulo |
publishDate |
2018 |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/ |
work_keys_str_mv |
AT giovanamartinsdecastromarqueze propostadeumvocabulariobilinguedefestaspopularesbrasileirasbaseadaemumestudodecorpus AT giovanamartinsdecastromarqueze abilingualvocabularyofbrazilianfestivalsamodelbasedonacorpusstudy |
_version_ |
1718982172544598016 |