Summary: | O tema desta tese é a linguagem do Turismo, sob análise na sua condição de linguagem técnica, e o objeto de estudo é a terminologia de Agenciamento de Viagens e Turismo. O turismo, como atividade humana que envolve dimensões política, econômica, social, cultural e ambiental, pode ser dividido em distintos subsistemas, de acordo com a Sistema de Turismo (Sistur), desenvolvido por Beni (1997). Entre esses, está o Subsistema de Produção, subdividido, por sua vez, em Agências de Viagens, Transportes, Meios de Hospedagem e Outros Serviços. Entre tais divisões, escolheu-se a primeira subárea, caracterizando-a pela atividade conhecida como Agenciamento de Viagens e Turismo. Formaram-se três corpora: um de extração e dois de comparação, sendo o primeiro, composto por dicionários terminológicos, e o segundo, por dicionários de língua. Coletaram-se 2014 termos, os quais foram submetidos a uma posterior análise, baseada em critérios objetivos, como sinonímia e hiperonímia/hiponímia, de modo a reduzir os termos a 660, número que se mostrou adequado para a investigação que se pretendia conduzir. Esses 660 termos foram examinados à luz da Teoria Comunicativa da Terminologia, utilizando-se, para este fim, uma ficha baseada no modelo de Barbosa (2001). Em seguida, compilou-se um dicionário terminológico multilíngue, em português brasileiro, com os 660 termos selecionados e analisados, com seus respectivos equivalentes (equivalências totais ou parciais) nos idiomas inglês, espanhol e italiano. A última etapa da pesquisa consistiu na análise dos resultados. Logo após, verificou-se que os objetivos foram planemente alcançados, e quais hipóteses foram confirmadas. Esta investigação levou às seguintes constatações: transposições da língua comum; acentuada incidência de sinonímia e de hiperonímia/hiponímia; consistente infuência da língua inglesa - evidente em empréstimos e termos híbridos - pouca influência da língua espanhola, com casos isolados de adaptações linguísticas, e, ainda, ocorrências de siglas e acrônimos. Por fim, comprovou-se que a terminologia de Agenciamento de Viagens e Turismo não responde a eventuais tentativas de normalização.
===
The theme of this thesis is the language of Tourism, in its analysis as a technical language, and the object of study is the terminology of Tour Operating. Tourism, as a human activity that involves political, economic, social, cultural and environmental fields, can be divided into different subsystems, according to the Tourism System (Sistur) developed by Beni (1997). Among these, there is the Production Subsystem, subdivided, in its turn, into Travel Agencies, Transportation, Lodging and Other Services. Among these divisions, the first one which is identified as the Tour Operating subarea, is the one from which the terms that have been collected and analyzed came. Aiming this goal, three corpora were formed: an extraction one and two comparison ones (the first comprises terminology dictionaries and the second common language dictionaries). Altogether, 2014 terms have beeen collected, which were subjected to further analysis, based on objective criteria, such as synonymy and hypernym/hyponymy, in order to reduce the terms to 660, a number that would be adequate for the analysis that it was intended to lead. The 660 terms were submitted to a terminological analysis in the light of Communicative Theory of Terminology, using, for this purpose, a terminological chart based on the model developed by Barbosa (2001). Then the multilingual terminological dictionary was compiled, with 660 terms in Brazilian Portuguese, selected and analyzed, with their equivalent (total or partial equivalence) in English, Spanish and Italian. The last stage of the research consisted in analyzing the results, whether the hypotheses were confirmed or not, and whether objectives have been achieved. This analysis led to the following findings: transpositions from common language; marked incidence of synonymy and hypernym/hyponymy; consistent infuence of English - evident in loans and hybrids terms - little influence of the Spanish language, with isolated cases of linguistic adaptations, and few occurrences of acronyms. Finally, it was shown that Tour Operating terminology has not responded to any attempts of standardization.
|