Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS)

Hardiness é um conceito que está cada vez mais sendo usado com a finalidade de explicar as possíveis diferenças individuais no enfrentamento do stress. Os instrumentos de medida de hardiness são em língua inglesa, dos quais optou-se pela adaptação cultural da Hardiness Scale, original dos Estado...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Patricia Maria Serrano
Other Authors: Estela Regina Ferraz Bianchi
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2009
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-11012010-121444/
id ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-11012010-121444
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic Adaptação cultural
Enfermeiro
Hardiness
Cross-cultural adaptation
Hardiness
Nurse
spellingShingle Adaptação cultural
Enfermeiro
Hardiness
Cross-cultural adaptation
Hardiness
Nurse
Patricia Maria Serrano
Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS)
description Hardiness é um conceito que está cada vez mais sendo usado com a finalidade de explicar as possíveis diferenças individuais no enfrentamento do stress. Os instrumentos de medida de hardiness são em língua inglesa, dos quais optou-se pela adaptação cultural da Hardiness Scale, original dos Estados Unidos da América, de autoria de Bartone, Ursano, Wright e Ingraham (1989). Sua finalidade é avaliar o quanto de atitudes Hardy as pessoas têm no enfrentamento de situações estressantes. É uma escala do tipo Likert, com escores que variam de 0 (nada verdadeiro) a 3 (totalmente verdadeiro), possui 30 itens que são distribuídos em três domínios (Compromisso, Controle e Desafio). Os objetivos deste estudo foram realizar a adaptação cultural da Hardiness Scale para a língua portuguesa do Brasil; avaliar a validade de construto e a confiabilidade da versão adaptada. As etapas propostas por Ferrer et al (1996) foram obedecidas, a saber: 1. Tradução para língua portuguesa (Consenso: Versão I em Português); 2. Avaliação pelo Comitê de Revisão (Versão II em Português); 3. Retradução (Back translation); 4. Avaliação semântica dos itens (Versão III em Português); 5. Pré-teste (Versão Final Português) e 6. Análise das propriedades da medida adaptada. A coleta de dados da aplicação do instrumento foi realizada junto aos enfermeiros do serviço público de saúde de dois municípios do interior do estado de São Paulo, totalizando 71 participantes. A confiabilidade interna medida com o uso de Alpha de Cronbach obteve os seguintes valores: para a composição da escala foi de 0,732, enquanto que os domínios apresentaram alfa de 0,683 para Compromisso, 0,632 para Controle e 0,441 para Desafio. Na análise da Escala de Hardiness adaptada quanto à validade de construto obteve-se relação positiva e significante com o Inventário de Estratégias de Coping de Folkman e Lazarus, e negativa e significante com o Inventário de Depressão de Beck. Pode-se concluir que a Escala de Hardiness apresenta-se adaptada para a língua portuguesa do Brasil, com consistência interna satisfatória e validade de construto na população estudada e seus achados corroboram com a literatura corrente === Hardiness is a concept that is increasingly being used in order to explain possible individual differences in the coping of stress. The instruments for measuring hardiness are in English language and of witch opted for the cultural adaptation of the Hardiness Scale, original United States of America, by Bartone, Ursano, Wright and Ingraham (1989). Its purpose is to assess how much Hardy attitudes the people have in coping with stressful situations. It is a Likert-type scale, with scores ranging from 0 (not true) to 3 (completely true), it contains 30 items that are distributed in three domains (Commitment, Control and Challenge). The objectives of this study were to perform cultural adaptation of the Hardiness Scale into Portuguese of Brazil, to evaluate the reliability and construct validity of the adapted version. The steps proposed by Ferrer et al. (1996) were followed, namely: 1. Translation to Portuguese language (Consensus: Version I in Portuguese), 2. Evaluation by the Committee of Review (Version II in Portuguese), 3. Back translation, 4. Semantics evaluation of the items (Version III in Portuguese), 5. Pre-test (Final Version Portuguese) and 6. Analysis of the properties of the adapted measure. The data from the application of the instrument was conducted with nurses from the public health service in two cities country side of São Paulo State, totalizing 71 participants. The internal reliability measured by use of Cronbach\'s Alpha achieved the following values: for the composition of the scale was .732, while the areas showed Commitment to .683, .632 for Control and 0.441 to Challenge. In the analysis of the adapted Hardiness Scale concerning the validity of construct obtained significant and positive relation with the Inventory of Coping Strategies of Folkman and Lazarus, and negative and significant with the Beck Depression Inventory. It can be concluded that the Hardiness Scale, it is adapted to the Portuguese language of Brazil, with satisfactory internal consistency and construct validity in the studied population and its findings corroborate with current literature
author2 Estela Regina Ferraz Bianchi
author_facet Estela Regina Ferraz Bianchi
Patricia Maria Serrano
author Patricia Maria Serrano
author_sort Patricia Maria Serrano
title Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS)
title_short Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS)
title_full Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS)
title_fullStr Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS)
title_full_unstemmed Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS)
title_sort adaptação cultural da hardiness scale (hs)
publisher Universidade de São Paulo
publishDate 2009
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-11012010-121444/
work_keys_str_mv AT patriciamariaserrano adaptacaoculturaldahardinessscalehs
AT patriciamariaserrano crossculturaladaptationofhardinessscalehs
_version_ 1718647607030448128
spelling ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-11012010-1214442018-05-23T18:57:24Z Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS) Cross-cultural Adaptation of Hardiness Scale (HS) Patricia Maria Serrano Estela Regina Ferraz Bianchi Eliane da Silva Grazziano Miako Kimura Adaptação cultural Enfermeiro Hardiness Cross-cultural adaptation Hardiness Nurse Hardiness é um conceito que está cada vez mais sendo usado com a finalidade de explicar as possíveis diferenças individuais no enfrentamento do stress. Os instrumentos de medida de hardiness são em língua inglesa, dos quais optou-se pela adaptação cultural da Hardiness Scale, original dos Estados Unidos da América, de autoria de Bartone, Ursano, Wright e Ingraham (1989). Sua finalidade é avaliar o quanto de atitudes Hardy as pessoas têm no enfrentamento de situações estressantes. É uma escala do tipo Likert, com escores que variam de 0 (nada verdadeiro) a 3 (totalmente verdadeiro), possui 30 itens que são distribuídos em três domínios (Compromisso, Controle e Desafio). Os objetivos deste estudo foram realizar a adaptação cultural da Hardiness Scale para a língua portuguesa do Brasil; avaliar a validade de construto e a confiabilidade da versão adaptada. As etapas propostas por Ferrer et al (1996) foram obedecidas, a saber: 1. Tradução para língua portuguesa (Consenso: Versão I em Português); 2. Avaliação pelo Comitê de Revisão (Versão II em Português); 3. Retradução (Back translation); 4. Avaliação semântica dos itens (Versão III em Português); 5. Pré-teste (Versão Final Português) e 6. Análise das propriedades da medida adaptada. A coleta de dados da aplicação do instrumento foi realizada junto aos enfermeiros do serviço público de saúde de dois municípios do interior do estado de São Paulo, totalizando 71 participantes. A confiabilidade interna medida com o uso de Alpha de Cronbach obteve os seguintes valores: para a composição da escala foi de 0,732, enquanto que os domínios apresentaram alfa de 0,683 para Compromisso, 0,632 para Controle e 0,441 para Desafio. Na análise da Escala de Hardiness adaptada quanto à validade de construto obteve-se relação positiva e significante com o Inventário de Estratégias de Coping de Folkman e Lazarus, e negativa e significante com o Inventário de Depressão de Beck. Pode-se concluir que a Escala de Hardiness apresenta-se adaptada para a língua portuguesa do Brasil, com consistência interna satisfatória e validade de construto na população estudada e seus achados corroboram com a literatura corrente Hardiness is a concept that is increasingly being used in order to explain possible individual differences in the coping of stress. The instruments for measuring hardiness are in English language and of witch opted for the cultural adaptation of the Hardiness Scale, original United States of America, by Bartone, Ursano, Wright and Ingraham (1989). Its purpose is to assess how much Hardy attitudes the people have in coping with stressful situations. It is a Likert-type scale, with scores ranging from 0 (not true) to 3 (completely true), it contains 30 items that are distributed in three domains (Commitment, Control and Challenge). The objectives of this study were to perform cultural adaptation of the Hardiness Scale into Portuguese of Brazil, to evaluate the reliability and construct validity of the adapted version. The steps proposed by Ferrer et al. (1996) were followed, namely: 1. Translation to Portuguese language (Consensus: Version I in Portuguese), 2. Evaluation by the Committee of Review (Version II in Portuguese), 3. Back translation, 4. Semantics evaluation of the items (Version III in Portuguese), 5. Pre-test (Final Version Portuguese) and 6. Analysis of the properties of the adapted measure. The data from the application of the instrument was conducted with nurses from the public health service in two cities country side of São Paulo State, totalizing 71 participants. The internal reliability measured by use of Cronbach\'s Alpha achieved the following values: for the composition of the scale was .732, while the areas showed Commitment to .683, .632 for Control and 0.441 to Challenge. In the analysis of the adapted Hardiness Scale concerning the validity of construct obtained significant and positive relation with the Inventory of Coping Strategies of Folkman and Lazarus, and negative and significant with the Beck Depression Inventory. It can be concluded that the Hardiness Scale, it is adapted to the Portuguese language of Brazil, with satisfactory internal consistency and construct validity in the studied population and its findings corroborate with current literature 2009-09-17 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-11012010-121444/ por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade de São Paulo Enfermagem na Saúde do Adulto USP BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo instacron:USP