La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
O foco da dissertação é a análise da reescrita em dialeto napolitano do século XVII da obra A tempestade de William Shakespeare realizada por Eduardo De Filippo. O que levou o dramaturgo napolitano a escolher esta e não outra peça do autor inglês foram essencialmente suas afinidades no tratament...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2006
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-08082007-141621/ |
id |
ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-08082007-141621 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-08082007-1416212019-01-21T23:52:23Z La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita Analyzis of the rewriting in XVII century Neapolitan language of William Shakespearian play, The tempest, by Eduardo De Filippo Enza Maffia Mariarosaria Fabris Maria Silvia Betti Osvando José de Morais A tempestade Dialeto napolitano Eduardo De Filippo Reescrita William Shakespeare Eduardo De Filippo Neapolitan dialect Rrewriting The tempest William Shakespeare O foco da dissertação é a análise da reescrita em dialeto napolitano do século XVII da obra A tempestade de William Shakespeare realizada por Eduardo De Filippo. O que levou o dramaturgo napolitano a escolher esta e não outra peça do autor inglês foram essencialmente suas afinidades no tratamento de temas como a magia, o sonho, o amor, a família, o poder, o perdão. Eduardo não realizou uma tradução literal da peça inglesa, mas, utilizando uma língua que é uma mistura de dialeto napolitano do século XVII com dialeto napolitano contemporâneo e italiano criou uma Tempestade toda original e pessoal, aparentemente distante do texto shakespeariano The thesis consists in analyzing the rewriting in XVII century Neapolitan language of William Shakespearian play, The tempest, by Eduardo De Filippo. What made the Neapolitan playwright choose this play, was essentially his affinities in dealing with certain themes, such us: magic, dream, love, family, power, forgiveness. Eduardo did not translate word by word of the English play, but, using a language which is a mixture of XVII century Neapolitan dialect, contemporary and Italian, has created an original and personal Tempest, apparently quite far from the Shakespearian one 2006-10-30 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-08082007-141621/ por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade de São Paulo Língua e Literatura Italiana USP BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo instacron:USP |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
sources |
NDLTD |
topic |
A tempestade
Dialeto napolitano Eduardo De Filippo Reescrita William Shakespeare Eduardo De Filippo Neapolitan dialect Rrewriting The tempest William Shakespeare |
spellingShingle |
A tempestade
Dialeto napolitano Eduardo De Filippo Reescrita William Shakespeare Eduardo De Filippo Neapolitan dialect Rrewriting The tempest William Shakespeare Enza Maffia La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita |
description |
O foco da dissertação é a análise da reescrita em dialeto napolitano do século XVII da obra A tempestade de William Shakespeare realizada por Eduardo De Filippo. O que levou o dramaturgo napolitano a escolher esta e não outra peça do autor inglês foram essencialmente suas afinidades no tratamento de temas como a magia, o sonho, o amor, a família, o poder, o perdão. Eduardo não realizou uma tradução literal da peça inglesa, mas, utilizando uma língua que é uma mistura de dialeto napolitano do século XVII com dialeto napolitano contemporâneo e italiano criou uma Tempestade toda original e pessoal, aparentemente distante do texto shakespeariano
===
The thesis consists in analyzing the rewriting in XVII century Neapolitan language of William Shakespearian play, The tempest, by Eduardo De Filippo. What made the Neapolitan playwright choose this play, was essentially his affinities in dealing with certain themes, such us: magic, dream, love, family, power, forgiveness. Eduardo did not translate word by word of the English play, but, using a language which is a mixture of XVII century Neapolitan dialect, contemporary and Italian, has created an original and personal Tempest, apparently quite far from the Shakespearian one
|
author2 |
Mariarosaria Fabris |
author_facet |
Mariarosaria Fabris Enza Maffia |
author |
Enza Maffia |
author_sort |
Enza Maffia |
title |
La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
|
title_short |
La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
|
title_full |
La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
|
title_fullStr |
La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
|
title_full_unstemmed |
La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
|
title_sort |
la tempesta: l\'addio di eduardo al palcoscenico della vita |
publisher |
Universidade de São Paulo |
publishDate |
2006 |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-08082007-141621/ |
work_keys_str_mv |
AT enzamaffia latempestaladdiodieduardoalpalcoscenicodellavita AT enzamaffia analyzisoftherewritinginxviicenturyneapolitanlanguageofwilliamshakespearianplaythetempestbyeduardodefilippo |
_version_ |
1718913146213629952 |