La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita

O foco da dissertação é a análise da reescrita em dialeto napolitano do século XVII da obra A tempestade de William Shakespeare realizada por Eduardo De Filippo. O que levou o dramaturgo napolitano a escolher esta e não outra peça do autor inglês foram essencialmente suas afinidades no tratament...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Enza Maffia
Other Authors: Mariarosaria Fabris
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2006
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-08082007-141621/
id ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-08082007-141621
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-08082007-1416212019-01-21T23:52:23Z La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita Analyzis of the rewriting in XVII century Neapolitan language of William Shakespearian play, The tempest, by Eduardo De Filippo Enza Maffia Mariarosaria Fabris Maria Silvia Betti Osvando José de Morais A tempestade Dialeto napolitano Eduardo De Filippo Reescrita William Shakespeare Eduardo De Filippo Neapolitan dialect Rrewriting The tempest William Shakespeare O foco da dissertação é a análise da reescrita em dialeto napolitano do século XVII da obra A tempestade de William Shakespeare realizada por Eduardo De Filippo. O que levou o dramaturgo napolitano a escolher esta e não outra peça do autor inglês foram essencialmente suas afinidades no tratamento de temas como a magia, o sonho, o amor, a família, o poder, o perdão. Eduardo não realizou uma tradução literal da peça inglesa, mas, utilizando uma língua que é uma mistura de dialeto napolitano do século XVII com dialeto napolitano contemporâneo e italiano criou uma Tempestade toda original e pessoal, aparentemente distante do texto shakespeariano The thesis consists in analyzing the rewriting in XVII century Neapolitan language of William Shakespearian play, The tempest, by Eduardo De Filippo. What made the Neapolitan playwright choose this play, was essentially his affinities in dealing with certain themes, such us: magic, dream, love, family, power, forgiveness. Eduardo did not translate word by word of the English play, but, using a language which is a mixture of XVII century Neapolitan dialect, contemporary and Italian, has created an original and personal Tempest, apparently quite far from the Shakespearian one 2006-10-30 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-08082007-141621/ por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade de São Paulo Língua e Literatura Italiana USP BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo instacron:USP
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic A tempestade
Dialeto napolitano
Eduardo De Filippo
Reescrita
William Shakespeare
Eduardo De Filippo
Neapolitan dialect
Rrewriting
The tempest
William Shakespeare
spellingShingle A tempestade
Dialeto napolitano
Eduardo De Filippo
Reescrita
William Shakespeare
Eduardo De Filippo
Neapolitan dialect
Rrewriting
The tempest
William Shakespeare
Enza Maffia
La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
description O foco da dissertação é a análise da reescrita em dialeto napolitano do século XVII da obra A tempestade de William Shakespeare realizada por Eduardo De Filippo. O que levou o dramaturgo napolitano a escolher esta e não outra peça do autor inglês foram essencialmente suas afinidades no tratamento de temas como a magia, o sonho, o amor, a família, o poder, o perdão. Eduardo não realizou uma tradução literal da peça inglesa, mas, utilizando uma língua que é uma mistura de dialeto napolitano do século XVII com dialeto napolitano contemporâneo e italiano criou uma Tempestade toda original e pessoal, aparentemente distante do texto shakespeariano === The thesis consists in analyzing the rewriting in XVII century Neapolitan language of William Shakespearian play, The tempest, by Eduardo De Filippo. What made the Neapolitan playwright choose this play, was essentially his affinities in dealing with certain themes, such us: magic, dream, love, family, power, forgiveness. Eduardo did not translate word by word of the English play, but, using a language which is a mixture of XVII century Neapolitan dialect, contemporary and Italian, has created an original and personal Tempest, apparently quite far from the Shakespearian one
author2 Mariarosaria Fabris
author_facet Mariarosaria Fabris
Enza Maffia
author Enza Maffia
author_sort Enza Maffia
title La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
title_short La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
title_full La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
title_fullStr La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
title_full_unstemmed La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita
title_sort la tempesta: l\'addio di eduardo al palcoscenico della vita
publisher Universidade de São Paulo
publishDate 2006
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-08082007-141621/
work_keys_str_mv AT enzamaffia latempestaladdiodieduardoalpalcoscenicodellavita
AT enzamaffia analyzisoftherewritinginxviicenturyneapolitanlanguageofwilliamshakespearianplaythetempestbyeduardodefilippo
_version_ 1718913146213629952