A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus

O objetivo desta pesquisa é estudar os binômios que ocorrem em contratos de common law à luz da Lingüística de Corpus, procurando dar subsídios que auxiliem os tradutores de textos jurídicos a chegar a uma tradução natural, ou seja, para que traduzam linguagem jurídica por linguagem jurídica. Os...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Luciana Carvalho Fonseca
Other Authors: Stella Esther Ortweiler Tagnin
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2007
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-110242/
id ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-06112007-110242
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic Binômios
Common law
Contratos
Lingüística de corpus
Tradução jurídica
Agreements
Binomials
Common law
Corpus linguistics
Legal translation
spellingShingle Binômios
Common law
Contratos
Lingüística de corpus
Tradução jurídica
Agreements
Binomials
Common law
Corpus linguistics
Legal translation
Luciana Carvalho Fonseca
A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus
description O objetivo desta pesquisa é estudar os binômios que ocorrem em contratos de common law à luz da Lingüística de Corpus, procurando dar subsídios que auxiliem os tradutores de textos jurídicos a chegar a uma tradução natural, ou seja, para que traduzam linguagem jurídica por linguagem jurídica. Os binômios são formados por duas palavras pertencentes à mesma categoria gramatical, ligadas pela conjunção and ou or. Alguns exemplos são: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Os binômios são uma marca do inglês jurídico e como tal têm sido objeto de diversos estudos. O mesmo, porém, não ocorre com a linguagem jurídica em português. Assim, ao lidar com a tradução de binômios, estudos mostram que os tradutores brasileiros se apegam à opção mais literal. A escolha de estudar os binômios nos contratos de common law se deve ao fato de estarem os contratos entre os documentos mais difíceis de traduzir e de ler e por terem uma altíssima concentração de binômios. Por essas razões, para estudar os binômios na linguagem jurídica em inglês e dar elementos para o tradutor chegar à tradução em português do Brasil, compilamos um corpus comparável de agreements e contratos autênticos perfazendo, aproximadamente, 1 milhão de palavras - 705 744 em inglês e 289 984 em português - composto por 5 amostras de 28 espécies de contratos e agreements, totalizando 140 documentos em cada língua. O corpus foi explorado de acordo com os princípios e ferramentas da Lingüística de Corpus. Para etiquetar o corpus usamos o programa CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) do UCREL (Universidade de Lancaster) e para explorá-lo, o WordSmith Tools de Mike Scott. === This research aims at studying binomial expressions in common law agreements in the light of Corpus Linguistics in an attempt to provide translators with the necessary linguistic elements that will enable them to render a natural translation, that is, to translate legal language into legal language. Binomial expressions are formed by two words belonging to the same grammatical category and joined by and or or. Some examples are: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Binomials are an integral part of English legal language and as such have deserved a considerable amount of study. The same, however, does not occur in Brazilian Portuguese legal language. Therefore, when dealing with binomial expressions, studies show that Brazilian translators tend to translate all the elements of a binomial literally. The choice of text type is due to the fact that agreements and contratos are among the most difficult documents to translate and seem to have an incredibly high concentration of binomial expressions. For said reasons, in order to study binomials in English legal language and provide elements for translators to arrive at their own translation into Brazilian Portuguese, we have compiled and explored a bilingual comparable corpus consisting of authentic agreements and contratos, totalling, approximately, 1 million words - 705,744 in English and 289,984 in Brazilian Portuguese - made up of 5 samples of 28 different kinds of contratos and agreements, a total of 140 documents in each language. Exploring such a corpus greatly depended on the principles and tools of Corpus Linguistics. To tag the corpus we used UCREL\'s CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) and to explore the corpus we used Mike Scott\'s WordSmith Tools.
author2 Stella Esther Ortweiler Tagnin
author_facet Stella Esther Ortweiler Tagnin
Luciana Carvalho Fonseca
author Luciana Carvalho Fonseca
author_sort Luciana Carvalho Fonseca
title A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus
title_short A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus
title_full A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus
title_fullStr A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus
title_full_unstemmed A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus
title_sort tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus
publisher Universidade de São Paulo
publishDate 2007
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-110242/
work_keys_str_mv AT lucianacarvalhofonseca atraducaodebinomiosnoscontratosdecommonlawaluzdalinguisticadecorpus
AT lucianacarvalhofonseca translatingbinomialexpressionsincommonlawagreementsacorpusbasedstudy
AT lucianacarvalhofonseca traducaodebinomiosnoscontratosdecommonlawaluzdalinguisticadecorpus
_version_ 1718907021772718080
spelling ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-06112007-1102422019-01-21T23:28:00Z A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus Translating binomial expressions in common law agreements: a corpus-based study Luciana Carvalho Fonseca Stella Esther Ortweiler Tagnin Glória Regina Loreto Sampaio Antonio Paulo Berber Sardinha Binômios Common law Contratos Lingüística de corpus Tradução jurídica Agreements Binomials Common law Corpus linguistics Legal translation O objetivo desta pesquisa é estudar os binômios que ocorrem em contratos de common law à luz da Lingüística de Corpus, procurando dar subsídios que auxiliem os tradutores de textos jurídicos a chegar a uma tradução natural, ou seja, para que traduzam linguagem jurídica por linguagem jurídica. Os binômios são formados por duas palavras pertencentes à mesma categoria gramatical, ligadas pela conjunção and ou or. Alguns exemplos são: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Os binômios são uma marca do inglês jurídico e como tal têm sido objeto de diversos estudos. O mesmo, porém, não ocorre com a linguagem jurídica em português. Assim, ao lidar com a tradução de binômios, estudos mostram que os tradutores brasileiros se apegam à opção mais literal. A escolha de estudar os binômios nos contratos de common law se deve ao fato de estarem os contratos entre os documentos mais difíceis de traduzir e de ler e por terem uma altíssima concentração de binômios. Por essas razões, para estudar os binômios na linguagem jurídica em inglês e dar elementos para o tradutor chegar à tradução em português do Brasil, compilamos um corpus comparável de agreements e contratos autênticos perfazendo, aproximadamente, 1 milhão de palavras - 705 744 em inglês e 289 984 em português - composto por 5 amostras de 28 espécies de contratos e agreements, totalizando 140 documentos em cada língua. O corpus foi explorado de acordo com os princípios e ferramentas da Lingüística de Corpus. Para etiquetar o corpus usamos o programa CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) do UCREL (Universidade de Lancaster) e para explorá-lo, o WordSmith Tools de Mike Scott. This research aims at studying binomial expressions in common law agreements in the light of Corpus Linguistics in an attempt to provide translators with the necessary linguistic elements that will enable them to render a natural translation, that is, to translate legal language into legal language. Binomial expressions are formed by two words belonging to the same grammatical category and joined by and or or. Some examples are: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Binomials are an integral part of English legal language and as such have deserved a considerable amount of study. The same, however, does not occur in Brazilian Portuguese legal language. Therefore, when dealing with binomial expressions, studies show that Brazilian translators tend to translate all the elements of a binomial literally. The choice of text type is due to the fact that agreements and contratos are among the most difficult documents to translate and seem to have an incredibly high concentration of binomial expressions. For said reasons, in order to study binomials in English legal language and provide elements for translators to arrive at their own translation into Brazilian Portuguese, we have compiled and explored a bilingual comparable corpus consisting of authentic agreements and contratos, totalling, approximately, 1 million words - 705,744 in English and 289,984 in Brazilian Portuguese - made up of 5 samples of 28 different kinds of contratos and agreements, a total of 140 documents in each language. Exploring such a corpus greatly depended on the principles and tools of Corpus Linguistics. To tag the corpus we used UCREL\'s CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) and to explore the corpus we used Mike Scott\'s WordSmith Tools. 2007-05-30 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-110242/ por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade de São Paulo Letras (Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) USP BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo instacron:USP