Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-lingüísticos) e estilísticos (convenções lingüísticas) em dois corpora paralelos de documentos da área de direito privado, um com originais em português brasileiro e traduções em inglês e o outro...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2007
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/ |
id |
ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-01082007-145717 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-01082007-1457172019-01-22T00:26:42Z Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português A qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian Portuguese Naomi James Sutcliffe de Moraes Francis Henrik Aubert Maria Aparecida Barbosa Diva Cardoso de Camargo John Robert Schmitz Stella Esther Ortweiler Tagnin Corpora paralelos Grau de aproximação Inglês Modalidades de tradução Tradução jurídica Degree of approximation Legal translation Paralel corpora Portuguese Translation shifts Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-lingüísticos) e estilísticos (convenções lingüísticas) em dois corpora paralelos de documentos da área de direito privado, um com originais em português brasileiro e traduções em inglês e o outro com originais em inglês e traduções em português brasileiro. Os corpora não contêm traduções de aprendizes. Dividiu-se os marcadores em categorias temáticas para identificar tendências de abordagem. As análises incluíram classificação das soluções tradutórias através das modalidades de Aubert (2005), com modificações, e graus de aproximação do receptor ao texto original. Dois corpora comparáveis em inglês e português também foram coletados e utilizados para servir como uma referência para questões estilísticas This dissertation is a qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian Portuguese. The corpora contain translations performed by professionals, not students of translation. The cultural markers were categorized thematically to allow identification of translation strategy trends. The analyses included classification of translation solutions using the modalities of Aubert (2005), with modifications, and degrees of approximation between the receptor and the original text. Two comparable corpora in English and Brazilian Portuguese were also compiled and used as a reference for stylistic questions 2007-05-04 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/doctoralThesis http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/ por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade de São Paulo Lingüística USP BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo instacron:USP |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
sources |
NDLTD |
topic |
Corpora paralelos
Grau de aproximação Inglês Modalidades de tradução Tradução jurídica Degree of approximation Legal translation Paralel corpora Portuguese Translation shifts |
spellingShingle |
Corpora paralelos
Grau de aproximação Inglês Modalidades de tradução Tradução jurídica Degree of approximation Legal translation Paralel corpora Portuguese Translation shifts Naomi James Sutcliffe de Moraes Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português |
description |
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-lingüísticos) e estilísticos (convenções lingüísticas) em dois corpora paralelos de documentos da área de direito privado, um com originais em português brasileiro e traduções em inglês e o outro com originais em inglês e traduções em português brasileiro. Os corpora não contêm traduções de aprendizes. Dividiu-se os marcadores em categorias temáticas para identificar tendências de abordagem. As análises incluíram classificação das soluções tradutórias através das modalidades de Aubert (2005), com modificações, e graus de aproximação do receptor ao texto original. Dois corpora comparáveis em inglês e português também foram coletados e utilizados para servir como uma referência para questões estilísticas
===
This dissertation is a qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian Portuguese. The corpora contain translations performed by professionals, not students of translation. The cultural markers were categorized thematically to allow identification of translation strategy trends. The analyses included classification of translation solutions using the modalities of Aubert (2005), with modifications, and degrees of approximation between the receptor and the original text. Two comparable corpora in English and Brazilian Portuguese were also compiled and used as a reference for stylistic questions
|
author2 |
Francis Henrik Aubert |
author_facet |
Francis Henrik Aubert Naomi James Sutcliffe de Moraes |
author |
Naomi James Sutcliffe de Moraes |
author_sort |
Naomi James Sutcliffe de Moraes |
title |
Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português
|
title_short |
Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português
|
title_full |
Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português
|
title_fullStr |
Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português
|
title_full_unstemmed |
Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português
|
title_sort |
uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português |
publisher |
Universidade de São Paulo |
publishDate |
2007 |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/ |
work_keys_str_mv |
AT naomijamessutcliffedemoraes umaanalisequalitativademarcadoresculturaisemdoiscorporaparalelosdetraducoesjuridicasdedireitoprivadodeportuguesparainglesedeinglesparaportugues AT naomijamessutcliffedemoraes aqualitativeanalysisofthetranslationofreferentialextralinguisticandstylisticculturalmarkersintwoparallelcorporacontainingdocumentsfromtheareaofprivatelawonewithoriginalsinbrazilianportugueseandtranslationsinenglishandtheotherwithoriginalsinenglishandtrans |
_version_ |
1718921262957330432 |