Summary: | Submitted by Miriam Lucas (miriam.lucas@unioeste.br) on 2017-11-07T16:29:18Z
No. of bitstreams: 2
Graziela_Cantelle_ de_Pinho_2017.pdf: 784446 bytes, checksum: 73b2758413baba2f87e522a44c30516e (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) === Made available in DSpace on 2017-11-07T16:29:18Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Graziela_Cantelle_ de_Pinho_2017.pdf: 784446 bytes, checksum: 73b2758413baba2f87e522a44c30516e (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2017-06-23 === The legal right to study in regular schools counting with the assistance of an
Interpreter of Sign Language (ISL) was established in Brazil with the recognition of
the Brazilian Language of Signals (BLS) by means of the Law 10.436 of the year
2002. When considering the use of BLS in inclusive science teaching, it is
necessary to keep in mind that the BLS, being a young language in full
development, still exhibits lack of vocabulary, mainly to express specific concepts.
In classroom situations, the interpreter may have difficulties in adapting the
technical language that expresses the technical-scientific content for BLS, being
led to deal with situations that go beyond the interpretation of existing signs and to
advance on a portfolio of signs related to their own experience of acting. Thus, the
transmission of messages on specific subjects needs constant monitoring and
evaluation. The general objective of this work is to investigate the mediation of
scientific concepts in Portuguese Language for BLS using field data collection,
with emphasis on the interpretation of scientific terms of the area of Physics,
in particular, concepts on Electricity when mediated by the ISL acting in institutions
of High and Higher Education in the western region of Paraná. For this, previously
selected physics concepts were presented (orally, in Portuguese) to a group of ILS
who performed the interpretation in BLS, which was filmed as a form of data
recording. Subsequently these filming were presented to another group of ILS who
watched the recordings and wrote in Portuguese what they understood from the
interpretations recorded by the first ISL group. The video was also presented to
two deaf teachers for a brief analysis. Finally, the messages were interpreted in
relation to the original messages through direct confrontation. The analysis by
confrontation indicates that the messages can be grouped in four classes,
according to the fidelity to the content of the source message: (1) Message
summarized with the replacement of words or expressions by equivalent terms; (2)
Shortened messages omitting or deleting information; (3) Shortened messages by
substituting words or expressions for non-equivalent terms; and (4) total mismatch
between message source and target message. From the indirect analysis of the
videos and from the testimonies of the deaf teachers about the filmed messages,
we conclude that the process of interpretation does not always maintain the fidelity
of content to the original message and the linguistic barriers in the interpretation
process, such as lack of specific signs for technical and scientific terms and the
lack of familiarity with the mediated subject can cause damages in the teaching
and learning process of the deaf student. === O direito legal de estudar em escolas regulares e ter o atendimento do Tradutor e
Intérprete de Língua de Sinais (TILS) se estabeleceu a partir do reconhecimento
da Língua Brasileira de Sinais (Libras) por meio da Lei 10.436 do ano 2002. Ao
considerar o uso de Libras no ensino inclusivo de Ciências, faz-se necessário
salientar que a Libras, por ser uma língua jovem em pleno desenvolvimento, ainda
exibe carências de vocabulário, principalmente para expressar conceitos
específicos. Em situações de sala de aula, o intérprete pode ter dificuldades em
prover a adaptação da linguagem técnica que expressa o conteúdo técnicocientífico
para a Libras, sendo levado a lidar com situações que ultrapassam a
interpretação de sinais já existentes e a avançar sobre um portfólio de sinais
relacionados à sua experiência de atuação. Com isso, a transmissão de
mensagens sobre assuntos específicos necessita acompanhamento e avaliação
constantes. O objetivo geral desse trabalho é investigar a mediação de conceitos
científicos em Língua Portuguesa para a Libras a partir de levantamento de dados
em campo, com ênfase na interpretação de termos científicos da área de Física,
em específico, conceitos sobre Eletricidade mediados entre a Língua Brasileira de
Sinais e a Língua portuguesa por TILS atuantes em instituições de Ensino Médio
e Superior da região Oeste do Paraná. Para isso, conceitos de Física,
previamente selecionados, foram apresentados (de forma oral, em língua
portuguesa) a um grupo de TILS que realizaram a interpretação em Libras a qual
foi filmada como forma de registro de dados. Posteriormente estas filmagens
foram apresentadas a outro grupo de nove TILS que assistiram as gravações e
escreveram na língua portuguesa o que entenderam das interpretações
registradas pelo primeiro grupo de TILS. O vídeo também foi apresentado para
duas professoras surdas para fazerem uma sucinta análise. Por fim, foi feita a
avaliação das mensagens interpretadas em relação às mensagens originais por
meio da confrontação direta. A análise por confrontação indica que as mensagens
podem ser agrupadas em quatro classes, quanto a adequação de seus conteúdos
ao conteúdo da mensagem fonte: (1) Mensagem resumida com a substituição de
palavras ou expressões por termos equivalentes; (2) Mensagem resumida
omitindo ou suprimindo informações;(3) Mensagem resumida substituindo
palavras ou expressões por termos não equivalentes e (4) inadequação total entre
mensagem fonte e mensagem alvo. A partir da análise indireta dos vídeos, e dos
depoimentos das professoras surdas a respeito das mensagens filmadas,
concluímos que o processo de interpretação nem sempre mantem a fidelidade de
conteúdo à mensagem original, e as barreiras linguísticas existentes no processo
de interpretação, como a falta de sinais específicos para termos técnicos e
científicos e a falta de familiaridade com o assunto mediado, pode ocasionar
prejuízos no processo de ensino e aprendizagem do estudante surdo.
|