Validação da versão brasileira da Voice Symptom Scale – VoiSS
Made available in DSpace on 2015-07-22T20:50:56Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-10-26 === OBJETIVOS: validar o protocolo Voice Symptom Scale – VoiSS para português brasileiro e realizar a análise fatorial de suas questões. MÉTODOS: Participaram 300 indivíduos, 160 com queix...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10164 |
id |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.unifesp.br-11600-10164 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Estudos de validação Fonoaudiologia Protocolos Qualidade de vida Voz Disfonia Distonia Questionários Traduções |
spellingShingle |
Estudos de validação Fonoaudiologia Protocolos Qualidade de vida Voz Disfonia Distonia Questionários Traduções Moreti, Felipe Thiago Gomes [UNIFESP] Validação da versão brasileira da Voice Symptom Scale – VoiSS |
description |
Made available in DSpace on 2015-07-22T20:50:56Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011-10-26 === OBJETIVOS: validar o protocolo Voice Symptom Scale – VoiSS para português brasileiro e realizar a análise fatorial de suas questões. MÉTODOS: Participaram 300 indivíduos, 160 com queixas vocais, sendo 104 do sexo feminino e 56 do masculino; e 140 indivíduos sem queixa vocal, sendo 91 do sexo feminino e 49 do masculino, com semelhança estatística em relação à faixa etária, distribuição do sexo e níveis profissionais. A tradução e validação foram realizadas de acordo com os critérios do Scientific Advisory Commitee of the Medical Outcomes Trust: etapa 1- Tradução e adaptação linguística e cultural (Tradução do instrumento e Avaliação da equivalência cultural); etapa 2- Validade de construto (Validade de conteúdo e Validade de construto); etapa 3- Confiabilidade (Consistência interna e Reprodutibilidade testereteste) e etapa 4- Sensibilidade (Individual das questões do protocolo e Mudança com tratamento. A análise fatorial, demonstrada possível pelos testes de KMO (0,814) e Bartlett (p<0,001), foi realizada após a conclusão da validação do protocolo para o português brasileiro. RESULTADOS: Tradução e adaptação linguística: não houve intercorrências no processo de tradução e nem necessidade de retirada ou modificação de nenhuma questão do protocolo, chegando-se a versão traduzida e culturalmente adaptada, chamada Escala de Sintomas Vocais – ESV, com 30 questões. Validade: a validade de conteúdo foi assegurada pela etapa anterior e a validade de construto foi garantida pela diferença estatisticamente significante na comparação do escore total com os dados da autoavaliação vocal nos grupos com e sem queixas vocais (p<0,001). Confiabilidade: a ESV apresentou altos níveis de consistência interna (Alfa de Cronbach para o escore limitação=0,950; emocional=0,810; físico=0,913; total=0,960, todos com p<0,001) e excelente reprodutibilidade teste-reteste (limitação p=0,265; emocional p=0,481; físico p=0,585; total p=0,905). Sensibilidade: as 30 questões da ESV mostraram-se sensíveis a indivíduos com queixas vocais. Os escores parciais e total da ESV, assim como a avaliação perceptivo-auditiva vocal, foram estatisticamente diferentes nos momentos pré e pós-terapia fonoaudiológica (limitação, físico, total e avaliação perceptivo-auditiva com p<0,001; emocional com p=0,008). A análise fatorial indicou uma divisão das 30 questões da ESV em nove fatores, obtendo-se um total de 67,75 da variabilidade cumulativa, um valor considerado bom. Os nove fatores foram nomeados da seguinte forma: 1- emocional (cinco questões); 2- funcional (seis questões); 3- rendimento vocal (seis questões); 4- secreção (três questões); 5- som da voz (duas questões); 6- sensação na garganta (três questões); 7- agradabilidade vocal (três questões); 8- instabilidade vocal (uma questão); 9- voz no canto (uma questão). CONCLUSÕES: A versão validada para o português brasileiro da Voice Symptom Scale – VoiSS, chamada Escala de Sintomas Vocais – ESV, apresenta propriedades psicométricas comprovadas, sendo específica para avaliação de indivíduos com alterações vocais. A análise fatorial da versão validada da ESV apresentou nove fatores: emocional, funcional, rendimento vocal, secreção, som da voz, sensação na garganta, agradabilidade vocal, instabilidade vocal e voz no canto. === TEDE === BV UNIFESP: Teses e dissertações |
author2 |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
author_facet |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Moreti, Felipe Thiago Gomes [UNIFESP] |
author |
Moreti, Felipe Thiago Gomes [UNIFESP] |
author_sort |
Moreti, Felipe Thiago Gomes [UNIFESP] |
title |
Validação da versão brasileira da Voice Symptom Scale – VoiSS |
title_short |
Validação da versão brasileira da Voice Symptom Scale – VoiSS |
title_full |
Validação da versão brasileira da Voice Symptom Scale – VoiSS |
title_fullStr |
Validação da versão brasileira da Voice Symptom Scale – VoiSS |
title_full_unstemmed |
Validação da versão brasileira da Voice Symptom Scale – VoiSS |
title_sort |
validação da versão brasileira da voice symptom scale – voiss |
publisher |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
publishDate |
2015 |
url |
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10164 |
work_keys_str_mv |
AT moretifelipethiagogomesunifesp validacaodaversaobrasileiradavoicesymptomscalevoiss AT moretifelipethiagogomesunifesp crossculturaladaptationandvalidationofthevoicesymptomscalevoissintobrazilianportuguese |
_version_ |
1718797772483723264 |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.unifesp.br-11600-101642018-11-27T04:35:50Z Validação da versão brasileira da Voice Symptom Scale – VoiSS Cross-cultural adaptation and validation of the Voice Symptom Scale – VoiSS into Brazilian Portuguese Moreti, Felipe Thiago Gomes [UNIFESP] Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Behlau, Mara [UNIFESP] Estudos de validação Fonoaudiologia Protocolos Qualidade de vida Voz Disfonia Distonia Questionários Traduções Made available in DSpace on 2015-07-22T20:50:56Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-10-26 OBJETIVOS: validar o protocolo Voice Symptom Scale – VoiSS para português brasileiro e realizar a análise fatorial de suas questões. MÉTODOS: Participaram 300 indivíduos, 160 com queixas vocais, sendo 104 do sexo feminino e 56 do masculino; e 140 indivíduos sem queixa vocal, sendo 91 do sexo feminino e 49 do masculino, com semelhança estatística em relação à faixa etária, distribuição do sexo e níveis profissionais. A tradução e validação foram realizadas de acordo com os critérios do Scientific Advisory Commitee of the Medical Outcomes Trust: etapa 1- Tradução e adaptação linguística e cultural (Tradução do instrumento e Avaliação da equivalência cultural); etapa 2- Validade de construto (Validade de conteúdo e Validade de construto); etapa 3- Confiabilidade (Consistência interna e Reprodutibilidade testereteste) e etapa 4- Sensibilidade (Individual das questões do protocolo e Mudança com tratamento. A análise fatorial, demonstrada possível pelos testes de KMO (0,814) e Bartlett (p<0,001), foi realizada após a conclusão da validação do protocolo para o português brasileiro. RESULTADOS: Tradução e adaptação linguística: não houve intercorrências no processo de tradução e nem necessidade de retirada ou modificação de nenhuma questão do protocolo, chegando-se a versão traduzida e culturalmente adaptada, chamada Escala de Sintomas Vocais – ESV, com 30 questões. Validade: a validade de conteúdo foi assegurada pela etapa anterior e a validade de construto foi garantida pela diferença estatisticamente significante na comparação do escore total com os dados da autoavaliação vocal nos grupos com e sem queixas vocais (p<0,001). Confiabilidade: a ESV apresentou altos níveis de consistência interna (Alfa de Cronbach para o escore limitação=0,950; emocional=0,810; físico=0,913; total=0,960, todos com p<0,001) e excelente reprodutibilidade teste-reteste (limitação p=0,265; emocional p=0,481; físico p=0,585; total p=0,905). Sensibilidade: as 30 questões da ESV mostraram-se sensíveis a indivíduos com queixas vocais. Os escores parciais e total da ESV, assim como a avaliação perceptivo-auditiva vocal, foram estatisticamente diferentes nos momentos pré e pós-terapia fonoaudiológica (limitação, físico, total e avaliação perceptivo-auditiva com p<0,001; emocional com p=0,008). A análise fatorial indicou uma divisão das 30 questões da ESV em nove fatores, obtendo-se um total de 67,75 da variabilidade cumulativa, um valor considerado bom. Os nove fatores foram nomeados da seguinte forma: 1- emocional (cinco questões); 2- funcional (seis questões); 3- rendimento vocal (seis questões); 4- secreção (três questões); 5- som da voz (duas questões); 6- sensação na garganta (três questões); 7- agradabilidade vocal (três questões); 8- instabilidade vocal (uma questão); 9- voz no canto (uma questão). CONCLUSÕES: A versão validada para o português brasileiro da Voice Symptom Scale – VoiSS, chamada Escala de Sintomas Vocais – ESV, apresenta propriedades psicométricas comprovadas, sendo específica para avaliação de indivíduos com alterações vocais. A análise fatorial da versão validada da ESV apresentou nove fatores: emocional, funcional, rendimento vocal, secreção, som da voz, sensação na garganta, agradabilidade vocal, instabilidade vocal e voz no canto. TEDE BV UNIFESP: Teses e dissertações 2015-07-22T20:50:56Z 2015-07-22T20:50:56Z 2011-10-26 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis MORETI, Felipe Thiago Gomes. Validação da versão brasileira da Voice Symptom Scale – VoiSS. 2011. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2011. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10164 Publico-12824.pdf por info:eu-repo/semantics/openAccess 90 p. Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo instacron:UNIFESP |