Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil

Orientador: Regina Yu Shon Chun. === Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas === Made available in DSpace on 2018-08-24T11:42:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ramos_RenatadeLima_M.pdf: 4849030 bytes, checksum: 8e3cb46260c390ad0bb76dda595f50e7 (MD5)...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ramos, Renata de Lima, 1987-
Other Authors: UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
Format: Others
Published: [s.n.] 2013
Subjects:
Online Access:RAMOS, Renata de Lima. Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil. 2013. 73 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas, Campinas, SP. Disponível em: <http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/311685>. Acesso em: 24 ago. 2018.
http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/311685
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.unicamp.br-REPOSIP-311685
record_format oai_dc
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
topic Acidente vascular cerebral
Afasia
Estudos de validação
Stroke
Aphasia
Validation studies
spellingShingle Acidente vascular cerebral
Afasia
Estudos de validação
Stroke
Aphasia
Validation studies
Ramos, Renata de Lima, 1987-
Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil
description Orientador: Regina Yu Shon Chun. === Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas === Made available in DSpace on 2018-08-24T11:42:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ramos_RenatadeLima_M.pdf: 4849030 bytes, checksum: 8e3cb46260c390ad0bb76dda595f50e7 (MD5) Previous issue date: 2013 === Resumo: O reconhecimento rápido e precoce da afasia após o Acidente Vascular Cerebral (AVC) pode ser difícil em alguns casos. A partir da necessidade de uma detecção mais eficaz para assistência no pós-AVC surgem os screenings tests, testes rápidos, que detectam a presença ou a ausência da afasia e favorecem a reabilitação da pessoa com essa alteração de linguagem. O The Language Screening Test ¿ LAST foi validado na França e traduzido para o inglês, é um teste rápido para a detecção da afasia que pode ser utilizado em diferentes contextos de saúde. A carência de instrumentos com esse caráter no Brasil justifica sua tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil. Objetivos: Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test" (LAST) para o português do Brasil. Sujeitos e métodos: A pesquisa segue os preceitos éticos, tendo sido aprovada sob número 140.230 Foi realizada no Hospital das Clínicas da UNICAMP (HC/UNICAMP, Campinas, São Paulo, Brasil). Trata-se de pesquisa metodológica caracterizada pelos processos de avaliação de instrumentos. O processo de adaptação cultural do instrumento seguiu cinco estágios: tradução, síntese, retro-tradução, revisão por um comitê de juízes especialistas e o pré-teste. Participaram dessa pesquisa 130 sujeitos distribuídos em três etapas diferentes: provas de linguagem para adaptação semântica, idiomática, conceitual e cultural; aplicação do LAST adaptado ¿ versões A e B e aplicação do teste de Boston Diagnóstico para Afasia (provas de expressão oral, compreensão auditiva e nomeação). Resultados: O Comitê de Juízes ratificou poucas mudanças na versão traduzida do teste conforme as respostas do primeiro grupo de participantes além de sugerir outras, sendo que ao todo foram trocadas apenas duas palavras/figuras alvo e quatro sentenças foram adaptadas, o que gerou o documento adaptado a cultura brasileira próximo a versão original francesa. Na aplicação do pré-teste em pessoas sem alterações de linguagem, 90% obteve score máximo, resultando em baixa freqüência de erro no teste. Na população com afasia os resultados apresentaram forte correlação em todos os campos correspondentes do LAST ¿ versões A e B e o Teste de Boston, com nível de significância de 5%. A confiabilidade medida através de forma paralela ou alternada apresentou equivalência entre as versões A e B do LAST adaptado. Conclusão: Os resultados mostram validade de construto e confiabilidade entre os testes aplicados, indicando que o screening test LAST em suas versões A e B após tradução, adaptação cultural e validação para o português são aptos para utilização no Brasil === Abstract: The rapid and early diagnosis of aphasia after stroke can be difficult in some cases. From the need for more effective detection to better assist in post-stroke, the screenings tests - rapid tests, which detect the presence or absence of aphasia and favor the rehabilitation of people with this language disorder - arise. "The Language Screening Test - LAST" was validated in France and translated into English. It is a rapid test for the detection of aphasia that can be used in different health contexts. The lack of instruments of this nature in Brazil justifies its translation, cultural adaptation and validation into Brazilian Portuguese. Objectives: Cultural adaptation and validation of "The Language Screening Test " ( LAST) for the Brazilian Portuguese. Subjects and methods: The research follows the ethical principles, having been approved under number 140.230. It was performed at the Hospital of UNICAMP (HC/ UNICAMP, Campinas, São Paulo, Brazil). It is about methodological research characterized by processes of instruments validation. The process of cultural adaptation of the instrument followed five stages: translation, synthesis, back - translation, revision by a committee of expert judges and the pre-test. 130 users participated in this study divided into three different steps: answered the language testes, pre-testing with adapted LAST - versions A and B and application of Boston Diagnostic Aphasia Test (oral expression, listening comprehension and naming test). Results: The Judges Committee ratified a few changes in the translated version of the test according to the responses of the first group of participants, besides they suggested other changes, and in the end there were only two exchanges of words/pictures-target and four sentences have been adapted, which generated the document adapted to Brazilian culture close to the original French version. In applying the pre-test in people with no language alteration, 90 % obtained the maximum score, resulting in low frequency of error in the test. In the population with aphasia, the results showed a strong correlation in all the corresponding fields of the LAST - versions A and B and the Test of Boston, with a significance level of 5 %. The reliability measured via parallel and alternate form showed equivalence between A and B LAST adapted versions. Conclusion: The results show construct validity and reliability between the tests applied, indicating that the screening test LAST in its versions A and B after translation, cultural adaptation and validation for Portuguese are suitable for use in Brazil === Mestrado === Interdisciplinaridade e Reabilitação === Mestra em Saúde, Interdisciplinaridade e Reabilitação
author2 UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
author_facet UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
Ramos, Renata de Lima, 1987-
author Ramos, Renata de Lima, 1987-
author_sort Ramos, Renata de Lima, 1987-
title Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil
title_short Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil
title_full Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil
title_fullStr Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil
title_full_unstemmed Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil
title_sort adaptação cultural e validação do "the language screening test - last" versões a e b para o português do brasil
publisher [s.n.]
publishDate 2013
url RAMOS, Renata de Lima. Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil. 2013. 73 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas, Campinas, SP. Disponível em: <http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/311685>. Acesso em: 24 ago. 2018.
http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/311685
work_keys_str_mv AT ramosrenatadelima1987 adaptacaoculturalevalidacaodothelanguagescreeningtestlastversoesaebparaoportuguesdobrasil
AT ramosrenatadelima1987 culturaladaptationandvalidationofthelanguagescreeningtestlastaandbversionsforbrazilianportuguese
_version_ 1718883889971200000
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.unicamp.br-REPOSIP-3116852019-01-21T21:25:00Z Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil Cultural adaptation and validation of "The Language Screening Test - LAST" A and B versions for Brazilian portuguese Ramos, Renata de Lima, 1987- UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS Chun, Regina Yu Shon, 1958- Guirardello, Edinêis de Brito Ortiz, Karin Zazo Acidente vascular cerebral Afasia Estudos de validação Stroke Aphasia Validation studies Orientador: Regina Yu Shon Chun. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas Made available in DSpace on 2018-08-24T11:42:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ramos_RenatadeLima_M.pdf: 4849030 bytes, checksum: 8e3cb46260c390ad0bb76dda595f50e7 (MD5) Previous issue date: 2013 Resumo: O reconhecimento rápido e precoce da afasia após o Acidente Vascular Cerebral (AVC) pode ser difícil em alguns casos. A partir da necessidade de uma detecção mais eficaz para assistência no pós-AVC surgem os screenings tests, testes rápidos, que detectam a presença ou a ausência da afasia e favorecem a reabilitação da pessoa com essa alteração de linguagem. O The Language Screening Test ¿ LAST foi validado na França e traduzido para o inglês, é um teste rápido para a detecção da afasia que pode ser utilizado em diferentes contextos de saúde. A carência de instrumentos com esse caráter no Brasil justifica sua tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil. Objetivos: Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test" (LAST) para o português do Brasil. Sujeitos e métodos: A pesquisa segue os preceitos éticos, tendo sido aprovada sob número 140.230 Foi realizada no Hospital das Clínicas da UNICAMP (HC/UNICAMP, Campinas, São Paulo, Brasil). Trata-se de pesquisa metodológica caracterizada pelos processos de avaliação de instrumentos. O processo de adaptação cultural do instrumento seguiu cinco estágios: tradução, síntese, retro-tradução, revisão por um comitê de juízes especialistas e o pré-teste. Participaram dessa pesquisa 130 sujeitos distribuídos em três etapas diferentes: provas de linguagem para adaptação semântica, idiomática, conceitual e cultural; aplicação do LAST adaptado ¿ versões A e B e aplicação do teste de Boston Diagnóstico para Afasia (provas de expressão oral, compreensão auditiva e nomeação). Resultados: O Comitê de Juízes ratificou poucas mudanças na versão traduzida do teste conforme as respostas do primeiro grupo de participantes além de sugerir outras, sendo que ao todo foram trocadas apenas duas palavras/figuras alvo e quatro sentenças foram adaptadas, o que gerou o documento adaptado a cultura brasileira próximo a versão original francesa. Na aplicação do pré-teste em pessoas sem alterações de linguagem, 90% obteve score máximo, resultando em baixa freqüência de erro no teste. Na população com afasia os resultados apresentaram forte correlação em todos os campos correspondentes do LAST ¿ versões A e B e o Teste de Boston, com nível de significância de 5%. A confiabilidade medida através de forma paralela ou alternada apresentou equivalência entre as versões A e B do LAST adaptado. Conclusão: Os resultados mostram validade de construto e confiabilidade entre os testes aplicados, indicando que o screening test LAST em suas versões A e B após tradução, adaptação cultural e validação para o português são aptos para utilização no Brasil Abstract: The rapid and early diagnosis of aphasia after stroke can be difficult in some cases. From the need for more effective detection to better assist in post-stroke, the screenings tests - rapid tests, which detect the presence or absence of aphasia and favor the rehabilitation of people with this language disorder - arise. "The Language Screening Test - LAST" was validated in France and translated into English. It is a rapid test for the detection of aphasia that can be used in different health contexts. The lack of instruments of this nature in Brazil justifies its translation, cultural adaptation and validation into Brazilian Portuguese. Objectives: Cultural adaptation and validation of "The Language Screening Test " ( LAST) for the Brazilian Portuguese. Subjects and methods: The research follows the ethical principles, having been approved under number 140.230. It was performed at the Hospital of UNICAMP (HC/ UNICAMP, Campinas, São Paulo, Brazil). It is about methodological research characterized by processes of instruments validation. The process of cultural adaptation of the instrument followed five stages: translation, synthesis, back - translation, revision by a committee of expert judges and the pre-test. 130 users participated in this study divided into three different steps: answered the language testes, pre-testing with adapted LAST - versions A and B and application of Boston Diagnostic Aphasia Test (oral expression, listening comprehension and naming test). Results: The Judges Committee ratified a few changes in the translated version of the test according to the responses of the first group of participants, besides they suggested other changes, and in the end there were only two exchanges of words/pictures-target and four sentences have been adapted, which generated the document adapted to Brazilian culture close to the original French version. In applying the pre-test in people with no language alteration, 90 % obtained the maximum score, resulting in low frequency of error in the test. In the population with aphasia, the results showed a strong correlation in all the corresponding fields of the LAST - versions A and B and the Test of Boston, with a significance level of 5 %. The reliability measured via parallel and alternate form showed equivalence between A and B LAST adapted versions. Conclusion: The results show construct validity and reliability between the tests applied, indicating that the screening test LAST in its versions A and B after translation, cultural adaptation and validation for Portuguese are suitable for use in Brazil Mestrado Interdisciplinaridade e Reabilitação Mestra em Saúde, Interdisciplinaridade e Reabilitação 2013 2018-08-24T11:42:06Z 2018-08-24T11:42:06Z info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis RAMOS, Renata de Lima. Adaptação cultural e validação do "The Language Screening Test - LAST" versões A e B para o português do Brasil. 2013. 73 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas, Campinas, SP. Disponível em: <http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/311685>. Acesso em: 24 ago. 2018. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/311685 info:eu-repo/semantics/openAccess 73 f. : il. application/pdf [s.n.] Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Ciências Médicas Programa de Pós-Graduação em Saúde, Interdisciplinaridade e Reabilitação reponame:Repositório Institucional da Unicamp instname:Universidade Estadual de Campinas instacron:UNICAMP