Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese
Orientador: José Irineu Gorla === Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Física === Made available in DSpace on 2018-08-22T01:59:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Campana_MateusBetanho_D.pdf: 3388404 bytes, checksum: 432df691d254238467a9dc1e6a82596a (MD5) Previou...
id |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.unicamp.br-REPOSIP-275097 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Tradução e adaptação Validação Lesão medular Autoeficácia Translation and adaptation Validation Spinal cord injury Self-efficacy |
spellingShingle |
Tradução e adaptação Validação Lesão medular Autoeficácia Translation and adaptation Validation Spinal cord injury Self-efficacy Campana, Mateus Betanho, 1978- Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese |
description |
Orientador: José Irineu Gorla === Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Física === Made available in DSpace on 2018-08-22T01:59:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Campana_MateusBetanho_D.pdf: 3388404 bytes, checksum: 432df691d254238467a9dc1e6a82596a (MD5)
Previous issue date: 2013 === Resumo: A Lesão da Medula Espinhal (LME) e considerada uma das mais graves incapacidades que podem acometer uma pessoal, podendo causar complicações motoras, sensitivas, metabólicas e psicossociais. Auto-eficácias, que pode ser definida como a convicção que uma pessoa tem em poder realizar certos comportamentos, e um dos fatores que auxiliam no processo de reabilitação da pessoa com LME na medida em que o convívio com outras pessoas que passam por situação semelhante promove a troca de informações e experiências e a imagem de incapacidade vai se transformando em uma imagem de potencialidade e produtividade, frente às experiências motoras significativas vivenciadas nesse novo corpo, alem de reduzir a morbidade e a mortalidade por doenças secundaria decorrentes da LME. O objetivo desse estudo foi trazer para o contexto brasileiro um instrumento de medida para avaliar a Auto-eficácias numa população de pessoas com LME no Brasil. Para isso traduzimos, adaptamos culturalmente e validamos a Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil através da Analise Fatorial Exploratória. O processo de tradução e adaptação cultural seguiu as recomendações do guideline proposto por Beaton, Bombardier e Guillemin (2002). A partir da validação da MSES, que ocorreu através da Analise Fatorial Exploratória numa amostra não probabilística de 71 sujeitos com LME, pudemos encontrar uma solução composta por 4 fatores que explicavam 65,25% da variância da escala. Acreditamos que a versão em português do Brasil da MSES possa ser utilizada em uma população de homens que praticam atividade física regular, podendo contribuir para que haja um melhor juízo sobre a Auto-eficácias das pessoas com LME no Brasil. Recomendamos que a escala devesse passar por outros processos de validação para ser utilizada em outras populações, como homens e mulheres não praticantes de atividade física === Abstract: Spinal Cord Injury (SCI) is considered one of the most severe disabilities that can affect a person, and may cause motor, sensory, metabolic and psychosocial dysfunctions. Self-efficacy, which can be defined as the belief that a person has to be able to perform certain behaviors, is one of the factors that assist in the rehabilitation of people with SCI once that the socializing with others who go through similar situation promotes the exchange of information and experience and the image of disability is transformed into an image of potentiality and productivity in the face of significant motor experiences lived in this new body, reducing morbidity and mortality from secondary diseases resulting from SCI. The aim of this study was to bring to the Brazilian context a measurement tool to assess Self-Efficacy in a population of persons with SCI in Brazil. For that we translate, culturally adapted and validated the Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) to Brazilian Portuguese through an Exploratory Factor Analysis. The process of translation and cultural adaptation followed the guideline proposed by Beaton, Bombardier and Guillemin (2002). From the validation of MSES, which occurred through Exploratory Factor Analysis in a non-probabilistic sample of 71 subjects with SCI, we found a solution composed by 4 factors that explained 65.25% of scale's variance. We believe that the Brazilian version of MSES MSEs can be used in a population of men who have regular physical activity, helping to have a better judgment on the Self-Efficacy of people with SCI in Brazil. We recommend that the scale should go through other processes of validation for use in other populations, such as men and women are not physically active === Doutorado === Atividade Fisica Adaptada === Doutor em Educação Física |
author2 |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS |
author_facet |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS Campana, Mateus Betanho, 1978- |
author |
Campana, Mateus Betanho, 1978- |
author_sort |
Campana, Mateus Betanho, 1978- |
title |
Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese |
title_short |
Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese |
title_full |
Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese |
title_sort |
tradução, adaptação cultural e validação da escala moorong self-efficacy scale (mses) para o português no brasil = translation, cultural adaptation and validation of moorong self-efficacy scale (mses) into brazilian portuguese |
publisher |
[s.n.] |
publishDate |
2013 |
url |
CAMPANA, Mateus Betanho. Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese. 2013. 164 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Física, Campinas, SP. Disponível em: <http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/275097>. Acesso em: 21 ago. 2018. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/275097 |
work_keys_str_mv |
AT campanamateusbetanho1978 traducaoadaptacaoculturalevalidacaodaescalamoorongselfefficacyscalemsesparaoportuguesnobrasiltranslationculturaladaptationandvalidationofmoorongselfefficacyscalemsesintobrazilianportuguese AT campanamateusbetanho1978 translationculturaladaptationandvalidationofmoorongselfefficacyscalemsesintobrazilianportuguese |
_version_ |
1718883144312029184 |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.unicamp.br-REPOSIP-2750972019-01-21T21:19:53Z Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese Campana, Mateus Betanho, 1978- UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS Gorla, José Irineu, 1964- Duarte, Edison Simon, Fernanda Oliveira Greve, Julia Maria D'Andrea Tavares, Maria da Consolação Gomes Cunha Fernandes Tradução e adaptação Validação Lesão medular Autoeficácia Translation and adaptation Validation Spinal cord injury Self-efficacy Orientador: José Irineu Gorla Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Física Made available in DSpace on 2018-08-22T01:59:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Campana_MateusBetanho_D.pdf: 3388404 bytes, checksum: 432df691d254238467a9dc1e6a82596a (MD5) Previous issue date: 2013 Resumo: A Lesão da Medula Espinhal (LME) e considerada uma das mais graves incapacidades que podem acometer uma pessoal, podendo causar complicações motoras, sensitivas, metabólicas e psicossociais. Auto-eficácias, que pode ser definida como a convicção que uma pessoa tem em poder realizar certos comportamentos, e um dos fatores que auxiliam no processo de reabilitação da pessoa com LME na medida em que o convívio com outras pessoas que passam por situação semelhante promove a troca de informações e experiências e a imagem de incapacidade vai se transformando em uma imagem de potencialidade e produtividade, frente às experiências motoras significativas vivenciadas nesse novo corpo, alem de reduzir a morbidade e a mortalidade por doenças secundaria decorrentes da LME. O objetivo desse estudo foi trazer para o contexto brasileiro um instrumento de medida para avaliar a Auto-eficácias numa população de pessoas com LME no Brasil. Para isso traduzimos, adaptamos culturalmente e validamos a Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil através da Analise Fatorial Exploratória. O processo de tradução e adaptação cultural seguiu as recomendações do guideline proposto por Beaton, Bombardier e Guillemin (2002). A partir da validação da MSES, que ocorreu através da Analise Fatorial Exploratória numa amostra não probabilística de 71 sujeitos com LME, pudemos encontrar uma solução composta por 4 fatores que explicavam 65,25% da variância da escala. Acreditamos que a versão em português do Brasil da MSES possa ser utilizada em uma população de homens que praticam atividade física regular, podendo contribuir para que haja um melhor juízo sobre a Auto-eficácias das pessoas com LME no Brasil. Recomendamos que a escala devesse passar por outros processos de validação para ser utilizada em outras populações, como homens e mulheres não praticantes de atividade física Abstract: Spinal Cord Injury (SCI) is considered one of the most severe disabilities that can affect a person, and may cause motor, sensory, metabolic and psychosocial dysfunctions. Self-efficacy, which can be defined as the belief that a person has to be able to perform certain behaviors, is one of the factors that assist in the rehabilitation of people with SCI once that the socializing with others who go through similar situation promotes the exchange of information and experience and the image of disability is transformed into an image of potentiality and productivity in the face of significant motor experiences lived in this new body, reducing morbidity and mortality from secondary diseases resulting from SCI. The aim of this study was to bring to the Brazilian context a measurement tool to assess Self-Efficacy in a population of persons with SCI in Brazil. For that we translate, culturally adapted and validated the Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) to Brazilian Portuguese through an Exploratory Factor Analysis. The process of translation and cultural adaptation followed the guideline proposed by Beaton, Bombardier and Guillemin (2002). From the validation of MSES, which occurred through Exploratory Factor Analysis in a non-probabilistic sample of 71 subjects with SCI, we found a solution composed by 4 factors that explained 65.25% of scale's variance. We believe that the Brazilian version of MSES MSEs can be used in a population of men who have regular physical activity, helping to have a better judgment on the Self-Efficacy of people with SCI in Brazil. We recommend that the scale should go through other processes of validation for use in other populations, such as men and women are not physically active Doutorado Atividade Fisica Adaptada Doutor em Educação Física 2013 2018-08-22T01:59:14Z 2018-08-22T01:59:14Z info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/doctoralThesis CAMPANA, Mateus Betanho. Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese. 2013. 164 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Física, Campinas, SP. Disponível em: <http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/275097>. Acesso em: 21 ago. 2018. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/275097 por info:eu-repo/semantics/openAccess 164 p. : il. application/pdf [s.n.] Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Educação Física Programa de Pós-Graduação em Educação Física reponame:Repositório Institucional da Unicamp instname:Universidade Estadual de Campinas instacron:UNICAMP |