Alem da " inadequação gramatical" : visão discursiva das instabilidades do "eu" em aprendizes de português L2

Orientador: Silvana Mabel Serrani-Infante === Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem === Made available in DSpace on 2018-07-29T01:15:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fonseca_AnaSilviaAndreuda_M.pdf: 18916227 bytes, checksum: 5e68cae1529d3528402a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fonseca, Ana Silvia Andreu da
Other Authors: UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
Format: Others
Language:Portuguese
Published: [s.n.] 2000
Subjects:
Online Access:FONSECA, Ana Silvia Andreu da. Alem da " inadequação gramatical": visão discursiva das instabilidades do "eu" em aprendizes de português L2. 2000. 153p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/269670>. Acesso em: 28 jul. 2018.
http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269670
Description
Summary:Orientador: Silvana Mabel Serrani-Infante === Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem === Made available in DSpace on 2018-07-29T01:15:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fonseca_AnaSilviaAndreuda_M.pdf: 18916227 bytes, checksum: 5e68cae1529d3528402a42e65b4b5bc9 (MD5) Previous issue date: 2000 === Resumo: Este trabalho observa o que tem sido tratado pela Lingüística teórica e aplicada por "erro", "falta" ou "falha" nas enunciações em L2/LE e que aqui é tratado por "nãocorrespondência". Focalizamos as não-correspondências entre pronome pessoal do caso reto e pessoa-verbal em enunciados de falantes de alemão língua-materna em contexto pedagógico de Português para Estrangeiros. Trata-se de observar, através da Análise do Discurso, as relações existentes entre tais não-correspondências e as condições de produção dos enunciados onde ocorrem. Destacam-se para tanto as relações imaginárias estabelecidas entre aquele que enuncia em Português Língua-Outra e o objeto imaginário tido como Brasil ou o brasileiro, bem como a língua em que ora enuncia e o referente da enunciação. Partindo da concepção de "sujeito"", observamos os momentos em que tais não correspondências cortam verticalmente a linearidade da cadeia discursiva, cedendo espaço a um "outro" enunciador, possivelmente decalcado das imagens feitas pelo eu dessa/nessa língua-cultura-outra. Dessa forma, são verificados enunciados do tipo "eu foi o chefe" ou "quando você vejo um brasileiro""mesmo em falantes proficientes de Português, aqueles que moram no Brasil há no mínimo seis meses, cursando aulas individuais e participando dessa realidade sociodiscursíva. Os estudos de casos estão baseados em um corpus complexo, formado por fatos lingüístico-discursivos advindos de gravações em audio em contexto pedagógico e de entrevistas com os alunos.-Comisso não apenas as imagens que o estrangeiro faz da língua-cultura em questão são levantadas, como também as identificações e territorializações com as quais ele atravessa o processo de tomada de palavra e de posição são - via ressonâncias discursivas - apreendidas === Abstract: This work points out what has- been approached by theoretical and applied linguistics as '"mistake", "fault","lack" or "faíl" in 2L/FL enunciation and that will be approached here as no-correspondence. Focusing no-correspondence between personal pronoun (direyt case) and verbal-person in enunciation of German mother; language speakers at pedagogical context of Portuguese foreigners. It deals about observing through discourse analysis, the relations between these no-correspondences and the production conditions of enunciation. Then we must detach the established imaginary relations among who enunciate in Portuguese other-language,the imaginary object understood asBrazil or Brazilian, as well as the language that is enunciated and the enunciation reference. From the conception of subject, we observe the moments in whi ch these no-correspondences vertically cut the linearity of discursive chain, allowing another enunciator, probably traced by images done by the self in that language-culture-other. Hence, enunciation as "I were the boss" or "when he see a Brazilian guy..." even in Portuguese proficient speakers, those who live in Brazil since at least six months, having particular lessons and sharing the social discursive reality. The case-studies are based on a complex corpus, formed by linguistic discursive fact from audío recordings in pedagogical context and from interviews with students. Then, it is not only possible to raise images that the foreign forrns about the language-culture in question,but also the apprenticeship - means discursive resonance - of identifications and growing-grounding from which he crosses the process of taking the word and position === Mestrado === Ensino-Aprendizagem de Lingua Materna === Mestre em Linguística Aplicada