As imagens de Rosalía de Castro: projetos de tradução e crítica no Brasil

Submitted by Tais Matheus da Silva (taismatheusilva@gmail.com) on 2018-05-31T16:34:14Z No. of bitstreams: 1 Tese - Tais Matheus da Silva.pdf: 5736680 bytes, checksum: 4b0388e2fd61e4188d37b9ed9c1a0206 (MD5) === Approved for entry into archive by Aline Aparecida Matias null (alinematias@fclar.unesp....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Silva, Tais Matheus da [UNESP]
Other Authors: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Language:Portuguese
Published: Universidade Estadual Paulista (UNESP) 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11449/154133
Description
Summary:Submitted by Tais Matheus da Silva (taismatheusilva@gmail.com) on 2018-05-31T16:34:14Z No. of bitstreams: 1 Tese - Tais Matheus da Silva.pdf: 5736680 bytes, checksum: 4b0388e2fd61e4188d37b9ed9c1a0206 (MD5) === Approved for entry into archive by Aline Aparecida Matias null (alinematias@fclar.unesp.br) on 2018-06-04T12:20:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1 silva_tm_dr_arafcl.pdf: 5736680 bytes, checksum: 4b0388e2fd61e4188d37b9ed9c1a0206 (MD5) === Made available in DSpace on 2018-06-04T12:20:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 silva_tm_dr_arafcl.pdf: 5736680 bytes, checksum: 4b0388e2fd61e4188d37b9ed9c1a0206 (MD5) Previous issue date: 2018-05-10 === Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) === A obra da escritora Rosalía de Castro é bastante conhecida por representar a expressão literária galega do século XIX e recuperar do esquecimento o idioma galego, elevando-o ao estatuto de língua de expressão literária. Esse reconhecimento não se dá unicamente por características intrínsecas ao conjunto de sua obra, senão é resultado de construções de paradigmas de leitura estabelecidos pela crítica e pela tradução. Partindo da ideia de que a crítica e a tradução são responsáveis pela construção de novos sentidos, projetam imagens e identidades, e atuam na mediação entre a obra literária e sua recepção, a hipótese que orienta esta tese é a de que a crítica e a tradução rosalianas reproduzem as imagens de Rosalía, poeta galega, Rosalía Castro de Murguía, mãe e esposa, e Rosalía de Castro, mulher e escritora. Assim, o objetivo deste trabalho é verificar em que medida essas imagens são reproduzidas, subvertidas e/ou silenciadas nos projetos de tradução de poemas rosalianos para a língua portuguesa, bem como na formação da crítica rosaliana no Brasil. Com base nas Teorias da Tradução, sobretudo nos trabalhos de Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere e Lawrence Venuti, buscamos demonstrar como a prática crítica e tradutória influencia o processo de recepção de Rosalía de Castro, porque projeta imagens nas antologias traduzidas ao português – Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano e A rosa dos claustros – e na crítica literária acadêmica sobre a escritora produzida em universidades brasileiras. Nossas análises resultam na verificação da recorrência das imagens de Rosalía, poeta galega e Rosalía Castro de Murguía, mãe e esposa, nas antologias de poesia traduzida e na crítica acadêmica brasileira, o que aponta para a construção de uma identidade rosaliana que silencia a voz da mulher e escritora e, portanto, corrobora estruturas de sustentação do cânone literário. === The work of the writer Rosalía de Castro is well known for representing the Galician literary expression of the nineteenth century and recovering from oblivion the Galician language, elevating it to the status of a language of literary expression. This recognition is not only due to characteristics intrinsic to the whole of her work, but is the result of constructions of paradigms of reading established by criticism and translation. Starting from the idea that criticism and translation are responsible for the construction of new senses, they project images and identities, and act in the mediation between the literary work and its reception, the hypothesis that guides this thesis is that the Rosalian criticism and the translation reproduce the images of Rosalía, Galician poet, Rosalía Castro de Murguía, mother and wife, and Rosalía de Castro, woman and writer. Thus, the aim of this work is to verify to what extent these images are reproduced, subverted and / or silenced in the projects of translation of rosalian poems into Portuguese language, as well as in the formation of the Rosalian criticism in Brazil. Based on the Translation Theories, especially in the works of Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere and Lawrence Venuti, we seek to demonstrate how critical and translational practice influence Rosalía de Castro's reception process, why it projects images in the anthologies translated into Portuguese – Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano and A rosa dos claustros – and in the academic literary criticism on the writer produced in Brazilian universities. Our analysis result in the verification of the recurrence of the images of Rosalía, Galician poet and Rosalía Castro de Murguía, mother and wife, in the anthologies of translated poetry and Brazilian academic criticism, which point to the construction of a Rosalian identity that silences the voice of the woman and the writer and, therefore, corroborate structures of support of the literary canon === La obra de la escritora Rosalía de Castro es bastante conocida por representar la expresión literaria gallega del siglo XIX y recuperar del olvido el idioma gallego, elevándolo al estatuto de lengua de expresión literaria. Ese reconocimiento no ocurre solamente debido a las características intrínsecas al conjunto de su obra, sino resulta de construcciones de paradigmas de lectura establecidos por la crítica y la traducción. Partiendo de la idea de que la crítica y la traducción son responsables por la construcción de nuevos sentidos, proyectan imágenes e identidades, y actúan en la mediación entre la obra y su recepción, la hipótesis que orienta esta tesis es la de que la crítica y la traducción rosalianas reproducen las imágenes Rosalía, poeta gallega, Rosalía Castro de Murguía, madre y esposa, e Rosalía de Castro, mujer y escritora. Así, el objetivo de este trabajo es verificar en qué medida esas imágenes son reproducidas, subvertidas y/o silenciadas en los proyectos de traducción de poemas rosalianos a la lengua portuguesa, así como en la crítica rosaliana en Brasil. Con base en las Teorías de la Traducción, sobre todo en los trabajos de Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere y Lawrence Venuti, intentamos demostrar cómo la práctica crítica y de traducción influye el proceso de recepción de Rosalía de Castro, porque proyecta imágenes en las antologías traducidas al portugués –Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano y A rosa dos claustros– y en la crítica literaria académica sobre la escritora producida en universidades brasileñas. Nuestros análisis resultan en la verificación de la recurrencia de las imágenes Rosalía, poeta gallega y Rosalía Castro de Murguía, madre y esposa, en las antologías de poesía traducida y en la crítica académica brasileña, lo que apunta hacia la construcción de una identidad rosaliana que silencia la voz de la mujer y escritora y, por lo tanto, corrobora estructuras de sustentación del canon literario