Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês
Made available in DSpace on 2014-11-10T11:09:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-06-02Bitstream added on 2014-11-10T11:57:56Z : No. of bitstreams: 1 000790869_20170702.pdf: 313334 bytes, checksum: ac3638ae692ef8080c09a2734e4bd7cd (MD5) Bitstreams deleted on 2015-06-25T13:00:...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/11449/110530 |
id |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.unesp.br-11449-110530 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Lingüística aplicada Análise linguística Feiras - Terminologia Comércio exterior - Terminologia Tradução e interpretação Lingüística de corpus Linguistic analysis (Linguistics) |
spellingShingle |
Lingüística aplicada Análise linguística Feiras - Terminologia Comércio exterior - Terminologia Tradução e interpretação Lingüística de corpus Linguistic analysis (Linguistics) Godoy, Ariane Dutra Fante [UNESP] Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês |
description |
Made available in DSpace on 2014-11-10T11:09:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2014-06-02Bitstream added on 2014-11-10T11:57:56Z : No. of bitstreams: 1
000790869_20170702.pdf: 313334 bytes, checksum: ac3638ae692ef8080c09a2734e4bd7cd (MD5) Bitstreams deleted on 2015-06-25T13:00:57Z: 000790869_20170702.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-06-25T13:03:20Z : No. of bitstreams: 1
000790869_20201231.pdf: 235438 bytes, checksum: 161353dc28e8a4b06859d340418b8c2b (MD5) === Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) === Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) === O objetivo geral de nosso trabalho é analisar a terminologia bilíngue (português-inglês) do setor feirístico, mais especificamente dos termos utilizados durante o processo de preparação, participação e pós-feira, tendo como objetivo específico principal a elaboração de um glossário bilíngue português-inglês/inglês-português para o uso de profissionais do setor, pesquisadores e estudantes das áreas de comércio exterior e relações internacionais e tradutores. A pesquisa está fundamentada nas teorias de Alpízar-Castillo (1995), Alves (1996), Aubert (1996), Barros (2004, 2007), Boutin-Quesnel (1985), Cabré (1993, 1999), Krieger e Finatto (2004), Barbosa (1996, 2010), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2001a, 2001b, 2006) e Faulstich (1998, 2001). A primeira etapa de nossa pesquisa foi a constituição de dois corpora, um em português e outro em inglês. Trata-se de livros, artigos e revistas especializados, manuais, estudo de mercado das feiras, trabalhos acadêmicos, leis, decretos e portarias sobre feiras. Além desses corpora, utilizamos, também, para nossas buscas outras fontes, tais como: dicionários especializados de comércio exterior, marketing e relações internacionais. Para a coleta dos termos, adotamos a metodologia de pesquisa utilizada na terminologia bilíngue ou multilíngue. Os termos foram coletados por meio de software para processamento de corpora e foram organizados em sistemas nocionais. Sucessivamente, elaboramos nosso glossário e procedemos à análise do conjunto de termos fundamentais do setor feirístico, destacando os principais problemas encontrados na busca e no estabelecimento de equivalências em inglês === Our research aims to analyze the bilingual terminology (portuguese-english) of the trade fair sector, specifically the terms used during the process of preparation, participation and post-show, with the main specific goal of compiling a bilingual glossary (portuguese-english/english-portuguese) for the use of professionals from the trade fair sector, researchers and students of the foreign trade and international relations areas as well as translators. The research is based on the theories of Alpízar-Castillo (1995), Alves (1996), Aubert (1996), Barros (2004, 2007), Boutin-Quesnel (1985), Cabré (1993, 1999), Krieger e Finatto (2004), Barbosa (1996, 2010), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2001a, 2001b, 2006) and Faulstich (1998, 2001). The first stage of our research was the gathering of two corpora, one in portuguese and one in english composed of specialized books, articles and magazines, manuals, market researches, academic papers and laws about the trade fair sector. Besides these sources, we also used specialized dictionaries of foreign trade and international relations. To collect the terms we adopted the research methodology used in bilingual or multilingual terminology. Data was collected through a corpora processing software and was organized into two notional systems. Subsequently, we prepared our glossary and proceeded to analyze the key terms of the trade fair sector highlighting the main problems encountered in the pursuit and establishment of equivalences in english |
author2 |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
author_facet |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) Godoy, Ariane Dutra Fante [UNESP] |
author |
Godoy, Ariane Dutra Fante [UNESP] |
author_sort |
Godoy, Ariane Dutra Fante [UNESP] |
title |
Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês |
title_short |
Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês |
title_full |
Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês |
title_fullStr |
Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês |
title_full_unstemmed |
Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês |
title_sort |
glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês |
publisher |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
publishDate |
2014 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/110530 |
work_keys_str_mv |
AT godoyarianedutrafanteunesp glossariobilinguedostermosfundamentaisdosetorfeiristicobuscadeequivalenciasemingles |
_version_ |
1718659505413160960 |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.unesp.br-11449-1105302018-05-23T20:41:01Z Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês Godoy, Ariane Dutra Fante [UNESP] Universidade Estadual Paulista (UNESP) Babini, Maurizio [UNESP] Lingüística aplicada Análise linguística Feiras - Terminologia Comércio exterior - Terminologia Tradução e interpretação Lingüística de corpus Linguistic analysis (Linguistics) Made available in DSpace on 2014-11-10T11:09:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-06-02Bitstream added on 2014-11-10T11:57:56Z : No. of bitstreams: 1 000790869_20170702.pdf: 313334 bytes, checksum: ac3638ae692ef8080c09a2734e4bd7cd (MD5) Bitstreams deleted on 2015-06-25T13:00:57Z: 000790869_20170702.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-06-25T13:03:20Z : No. of bitstreams: 1 000790869_20201231.pdf: 235438 bytes, checksum: 161353dc28e8a4b06859d340418b8c2b (MD5) Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) O objetivo geral de nosso trabalho é analisar a terminologia bilíngue (português-inglês) do setor feirístico, mais especificamente dos termos utilizados durante o processo de preparação, participação e pós-feira, tendo como objetivo específico principal a elaboração de um glossário bilíngue português-inglês/inglês-português para o uso de profissionais do setor, pesquisadores e estudantes das áreas de comércio exterior e relações internacionais e tradutores. A pesquisa está fundamentada nas teorias de Alpízar-Castillo (1995), Alves (1996), Aubert (1996), Barros (2004, 2007), Boutin-Quesnel (1985), Cabré (1993, 1999), Krieger e Finatto (2004), Barbosa (1996, 2010), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2001a, 2001b, 2006) e Faulstich (1998, 2001). A primeira etapa de nossa pesquisa foi a constituição de dois corpora, um em português e outro em inglês. Trata-se de livros, artigos e revistas especializados, manuais, estudo de mercado das feiras, trabalhos acadêmicos, leis, decretos e portarias sobre feiras. Além desses corpora, utilizamos, também, para nossas buscas outras fontes, tais como: dicionários especializados de comércio exterior, marketing e relações internacionais. Para a coleta dos termos, adotamos a metodologia de pesquisa utilizada na terminologia bilíngue ou multilíngue. Os termos foram coletados por meio de software para processamento de corpora e foram organizados em sistemas nocionais. Sucessivamente, elaboramos nosso glossário e procedemos à análise do conjunto de termos fundamentais do setor feirístico, destacando os principais problemas encontrados na busca e no estabelecimento de equivalências em inglês Our research aims to analyze the bilingual terminology (portuguese-english) of the trade fair sector, specifically the terms used during the process of preparation, participation and post-show, with the main specific goal of compiling a bilingual glossary (portuguese-english/english-portuguese) for the use of professionals from the trade fair sector, researchers and students of the foreign trade and international relations areas as well as translators. The research is based on the theories of Alpízar-Castillo (1995), Alves (1996), Aubert (1996), Barros (2004, 2007), Boutin-Quesnel (1985), Cabré (1993, 1999), Krieger e Finatto (2004), Barbosa (1996, 2010), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2001a, 2001b, 2006) and Faulstich (1998, 2001). The first stage of our research was the gathering of two corpora, one in portuguese and one in english composed of specialized books, articles and magazines, manuals, market researches, academic papers and laws about the trade fair sector. Besides these sources, we also used specialized dictionaries of foreign trade and international relations. To collect the terms we adopted the research methodology used in bilingual or multilingual terminology. Data was collected through a corpora processing software and was organized into two notional systems. Subsequently, we prepared our glossary and proceeded to analyze the key terms of the trade fair sector highlighting the main problems encountered in the pursuit and establishment of equivalences in english 2014-11-10T11:09:49Z 2014-11-10T11:09:49Z 2014-06-02 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis GODOY, Ariane Dutra Fante. Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês. 2014. 388 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2014. http://hdl.handle.net/11449/110530 000790869 000790869_20201231.pdf 33004153069P5 por -1 -1 info:eu-repo/semantics/openAccess 388 f. : il. color., gráfs. Universidade Estadual Paulista (UNESP) Aleph reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista instacron:UNESP |