Summary: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007. === Submitted by Fernanda Weschenfelder (nandaweschenfelder@gmail.com) on 2010-01-13T18:52:38Z
No. of bitstreams: 1
2007_CileneGoncalvesdaSilveira.PDF: 2338853 bytes, checksum: 9cfdaae12e9af830e40cc9bfdf20af95 (MD5) === Approved for entry into archive by Camila Mendes(camila@bce.unb.br) on 2010-01-13T19:39:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2007_CileneGoncalvesdaSilveira.PDF: 2338853 bytes, checksum: 9cfdaae12e9af830e40cc9bfdf20af95 (MD5) === Made available in DSpace on 2010-01-13T19:39:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2007_CileneGoncalvesdaSilveira.PDF: 2338853 bytes, checksum: 9cfdaae12e9af830e40cc9bfdf20af95 (MD5)
Previous issue date: 2007-08-20 === A presente pesquisa tem como objetivo discutir a tradução aplicada ao ensino de línguas, buscando subsídios que pudessem caracterizá-la como uma habilidade e/ou competência lingüística, além de detectar a sua aceitação junto aos professores de língua estrangeira. Para tanto foram discutidas as noções de habilidade e competência, assim como fundamentos teóricos que justificassem e diferenciassem o uso da tradução e da língua materna em sala de aula. Este estudo de campo com traços etnográficos foi realizado em um dos oito Centros Interescolares de Línguas do Distrito Federal e os dados analisados, em sua maioria qualitativos, foram obtidos pelos seguintes instrumentos e técnicas de coleta: questionário, intervenção, observação das aulas, entrevistas e documentos oficiais. Os resultados desse estudo mostram que os professores têm um conhecimento muito superficial da Abordagem por Competências em que se baseia o Currículo da educação básica das escolas públicas do Distrito Federal, incluindo a noção dos conceitos de habilidade e competências. Além disso, concluiu-se que apesar das propostas atuais de diversos pesquisadores com relação à tradução e da sua inclusão como habilidade lingüística pelo Marco de Referência Europeu, ela ainda é muito negligenciada pelos professores de língua estrangeira como atividade pedagógica. __________________________________________________________________________________________ ABSTRACT === This dissertation aims to discuss the use of translating in language teaching, seeking to define translation as a linguistic skill and/or competency in this context. It also seeks to gauge the acceptance of translating as a teaching component among language teachers. The concepts of skill and competency were researched, as were theoretical arguments supporting the use of translation and the mother tongue in language classes. The field research, of an ethnographic nature, was carried out at one of eight Inter-School Language Centers in the Federal District (Brazil). The mostly qualitative data were obtained by means of the following instruments: questionnaire, intervention, classroom observation, interviews and school documents. The results show that the teachers researched have a very superficial grasp of the grounded and flimsy notions of skill to be developed within the Common European Framework for Languages. Translation remains a much neglected pedagogical resource among language teachers.
|