Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series Heroes

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente === Made available in DSpace on 2012-10-25T18:09:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 294683.pdf: 1578415 bytes, checksum: f12d703c102...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Matielo, Rafael
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:English
Published: Florianópolis, SC 2012
Subjects:
Online Access:http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94929
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-94929
record_format oai_dc
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic Literatura
Tradução e interpretação
Recursos audiovisuais
Linguistica
Televisao -
Seriados
Cinema
Legendas
spellingShingle Literatura
Tradução e interpretação
Recursos audiovisuais
Linguistica
Televisao -
Seriados
Cinema
Legendas
Matielo, Rafael
Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series Heroes
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente === Made available in DSpace on 2012-10-25T18:09:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 294683.pdf: 1578415 bytes, checksum: f12d703c10242f9930988123e0ac2875 (MD5) === Research in Translation Studies (TS), more specifically Audiovisual Translation Studies (AVT), has focused on film translation with an emphasis on technicalities, overlooking the linguistic dimension of subtitling (Espindola, 2010). In order to place direct attention to the language of subtitles (Espindola 2010), this thesis explores the interface between AVT and Systemic Functional Linguistics (SFL), analyzing the phenomenon of omission in the subtitles of the TV series Heroes. With a view to testing the methodological framework put forward by Kovaèiè (1998) and to comparing the results obtained from that study, this study investigates meanings translated out of the subtitles regarding lexical items omitted from the subtitles in terms of the experiential, interpersonal, and textual realization. The data analyzed presented 48 omissions of experiential, interpersonal, and textual components. Regarding experiential components, 12 omissions of Participants, 08 omissions of Circumstances, and 06 omissions of processes were found. Concerning lexical items realizing the interpersonal metafunction, 07 omissions of mood adjuncts, 04 interpersonal metaphors, 03 finites, and 01 modal comment adjunct were found. As for textual components, 04 omissions of continuatives and 03 omissions of conjunctions were found to exist in the data under investigation. Analyses based on the SFL framework reveal that a different construal may be perceived considering the spoken dialogues and their subtitled counterparts. Moreover, the linguistic construal of the subtitles may sometimes prevent the spectator from having access to certain meanings from the narrative being recreated or it may construe a different message being realized by the characters in the series. SFL analyses have led to the conclusion that the different construals the subtitles present impact on the flux of events of the episode in the same way that the goings-on were impacted by the omissions found in the data here investigated. Key-words: Audiovisual Translation Studies; Subtitling; Omission; Systemic Functional Linguistics. === Pesquisa nos Estudos da Tradução (ET), mais especificamente nos Estudos da Tradução Audiovisual (ETAV), tem dado enfoque à tradução fílmica com ênfase em suas tecnicalidades, negligenciando a dimensão lingüística da legendagem (Espindola, 2010). A fim de conceder uma atenção direta à linguagem das legendas (Espindola, 2010), este estudo explora a interface entre ETAV e a Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF), analisando o fenômeno da omissão nas legendas do seriado Heroes. Com o objetivo de testar o arcabouço metodológico proposto por Kovacic (1998) e de comparar os resultados obtidos em seu estudo, este estudo investiga os significados omitidos das legendas com relação à realização experiencial, interpessoal e textual. Os dados analisados apresentaram 48 omissões de componentes experienciais, interpessoais e textuais. Com relação aos componentes experienciais, foram encontradas omissões de Participantes, 08 omissões de Circunstâncias e 06 omissões de processos. No que tange aos itens lexicais que realizam a metafunção interpessoal, foram encontradas 07 omissões de adjuntos modais, 04 metáforas interpessoais, 03 finitos e 01 adjunto modal de comentário. Quanto aos componentes textuais, foram encontradas 04 omissões de continuativos e 03 omissões de conjunções. Análises baseadas na LSF revelam que uma construção diferente pode ser observada levando em conta os diálogos falados e suas respectivas legendas. Além disso, a construção lingüística pode às vezes impedir que o espectador tenha acesso a alguns significados da narrativa que está sendo recriada ou uma diferente construção ocorre na legenda em relação à mensagem realizada pelas personagens da série. Análises baseadas na LSF levam à conclusão de que as diferentes construções das legendas impactam no fluxo de eventos do episódio, da mesma maneira que os acontecimentos são impactados pelas omissões encontradas nos dados aqui investigados.
author2 Universidade Federal de Santa Catarina
author_facet Universidade Federal de Santa Catarina
Matielo, Rafael
author Matielo, Rafael
author_sort Matielo, Rafael
title Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series Heroes
title_short Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series Heroes
title_full Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series Heroes
title_fullStr Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series Heroes
title_full_unstemmed Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series Heroes
title_sort subtitling words or omitting worlds? systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the tv series heroes
publisher Florianópolis, SC
publishDate 2012
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94929
work_keys_str_mv AT matielorafael subtitlingwordsoromittingworldssystemicfunctionallinguisticsunveilingmeaningstranslatedoutofthesubtitlesofthetvseriesheroes
_version_ 1718821737416622080
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-949292019-01-21T16:15:37Z Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series Heroes Matielo, Rafael Universidade Federal de Santa Catarina Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de Espindola, Elaine Literatura Tradução e interpretação Recursos audiovisuais Linguistica Televisao - Seriados Cinema Legendas Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente Made available in DSpace on 2012-10-25T18:09:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 294683.pdf: 1578415 bytes, checksum: f12d703c10242f9930988123e0ac2875 (MD5) Research in Translation Studies (TS), more specifically Audiovisual Translation Studies (AVT), has focused on film translation with an emphasis on technicalities, overlooking the linguistic dimension of subtitling (Espindola, 2010). In order to place direct attention to the language of subtitles (Espindola 2010), this thesis explores the interface between AVT and Systemic Functional Linguistics (SFL), analyzing the phenomenon of omission in the subtitles of the TV series Heroes. With a view to testing the methodological framework put forward by Kovaèiè (1998) and to comparing the results obtained from that study, this study investigates meanings translated out of the subtitles regarding lexical items omitted from the subtitles in terms of the experiential, interpersonal, and textual realization. The data analyzed presented 48 omissions of experiential, interpersonal, and textual components. Regarding experiential components, 12 omissions of Participants, 08 omissions of Circumstances, and 06 omissions of processes were found. Concerning lexical items realizing the interpersonal metafunction, 07 omissions of mood adjuncts, 04 interpersonal metaphors, 03 finites, and 01 modal comment adjunct were found. As for textual components, 04 omissions of continuatives and 03 omissions of conjunctions were found to exist in the data under investigation. Analyses based on the SFL framework reveal that a different construal may be perceived considering the spoken dialogues and their subtitled counterparts. Moreover, the linguistic construal of the subtitles may sometimes prevent the spectator from having access to certain meanings from the narrative being recreated or it may construe a different message being realized by the characters in the series. SFL analyses have led to the conclusion that the different construals the subtitles present impact on the flux of events of the episode in the same way that the goings-on were impacted by the omissions found in the data here investigated. Key-words: Audiovisual Translation Studies; Subtitling; Omission; Systemic Functional Linguistics. Pesquisa nos Estudos da Tradução (ET), mais especificamente nos Estudos da Tradução Audiovisual (ETAV), tem dado enfoque à tradução fílmica com ênfase em suas tecnicalidades, negligenciando a dimensão lingüística da legendagem (Espindola, 2010). A fim de conceder uma atenção direta à linguagem das legendas (Espindola, 2010), este estudo explora a interface entre ETAV e a Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF), analisando o fenômeno da omissão nas legendas do seriado Heroes. Com o objetivo de testar o arcabouço metodológico proposto por Kovacic (1998) e de comparar os resultados obtidos em seu estudo, este estudo investiga os significados omitidos das legendas com relação à realização experiencial, interpessoal e textual. Os dados analisados apresentaram 48 omissões de componentes experienciais, interpessoais e textuais. Com relação aos componentes experienciais, foram encontradas omissões de Participantes, 08 omissões de Circunstâncias e 06 omissões de processos. No que tange aos itens lexicais que realizam a metafunção interpessoal, foram encontradas 07 omissões de adjuntos modais, 04 metáforas interpessoais, 03 finitos e 01 adjunto modal de comentário. Quanto aos componentes textuais, foram encontradas 04 omissões de continuativos e 03 omissões de conjunções. Análises baseadas na LSF revelam que uma construção diferente pode ser observada levando em conta os diálogos falados e suas respectivas legendas. Além disso, a construção lingüística pode às vezes impedir que o espectador tenha acesso a alguns significados da narrativa que está sendo recriada ou uma diferente construção ocorre na legenda em relação à mensagem realizada pelas personagens da série. Análises baseadas na LSF levam à conclusão de que as diferentes construções das legendas impactam no fluxo de eventos do episódio, da mesma maneira que os acontecimentos são impactados pelas omissões encontradas nos dados aqui investigados. 2012-10-25T18:09:51Z 2012-10-25T18:09:51Z 2011 2011 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94929 294683 eng info:eu-repo/semantics/openAccess 137 p.| il., grafs. Florianópolis, SC reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC