Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2012-10-24T10:10:18Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:23:25Z : No. of bitstreams: 1 266077.p...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
Florianópolis, SC
2012
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92566 |
id |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-92566 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-925662019-01-21T16:12:21Z Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol Silva, Márcia Moura da Universidade Federal de Santa Catarina Weininger, Markus Tradução e interpretação Literatura Tradutores Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Made available in DSpace on 2012-10-24T10:10:18Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:23:25Z : No. of bitstreams: 1 266077.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) O objeto da presente pesquisa é a tradução hispano-americana de Héctor Olea, da obra Macunaíma, de Mário de Andrade. O objetivo primeiro deste estudo é a análise das estratégias de tradução escolhidas pelo tradutor para os elementos de origem indígena na obra marioandradiana, aqui tratados como termos culturalmente marcados. Tal análise tem como base a construção de um pequeno corpus, a partir do qual, primeiramente, observaram-se as estratégias usadas pelo tradutor, e em seguida buscaram-se, nas teorias dos Estudos da Tradução, conceitos que auxiliassem na discussão em torno das escolhas tradutórias. Verificaram-se, igualmente, as hipóteses iniciais de que nomes próprios não são traduzidos e de que, por se tratar de uma língua próxima ao português, o tradutor teria efetuado poucas mudanças em seu texto. Os resultados da análise confirmam a primeira hipótese, porém, refutam a segunda, tendo sido o projeto de tradução de Olea de transformar Macunaíma em um herói hispano-americano, o principal responsável por esse resultado. Following the debate within the field of Translation Studies on the effects of the choices of translation strategies on the translated text, this research aims at the analysis of the translation of indigenous terms, here regarded as cultural markers, in Hector Olea#s Spanish translation of one of the best known Brazilian literary work, Macunaíma, by modernist author Mário de Andrade. At the initial stage, a small parallel corpus was built, from which it was possible to verify the strategies used by the translator, only then theoretical concepts were sought in order to explain the translator#s choices. Moreover, the initial hypotheses that proper names are not translated and that the translator would make only few changes because of the proximity of the languages were also verified. The results of the analysis confirm the first hypothesis but refute the second, mainly due to Olea#s translation project of transforming Macunaíma into a Hispanic-American hero. 2012-10-24T10:10:18Z 2012-10-24T10:10:18Z 2009 2009 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92566 266077 por info:eu-repo/semantics/openAccess 130 f.| grafs., tabs. Florianópolis, SC reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Tradução e interpretação Literatura Tradutores |
spellingShingle |
Tradução e interpretação Literatura Tradutores Silva, Márcia Moura da Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2012-10-24T10:10:18Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:23:25Z : No. of bitstreams: 1
266077.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) === O objeto da presente pesquisa é a tradução hispano-americana de Héctor Olea, da obra Macunaíma, de Mário de Andrade. O objetivo primeiro deste estudo é a análise das estratégias de tradução escolhidas pelo tradutor para os elementos de origem indígena na obra marioandradiana, aqui tratados como termos culturalmente marcados. Tal análise tem como base a construção de um pequeno corpus, a partir do qual, primeiramente, observaram-se as estratégias usadas pelo tradutor, e em seguida buscaram-se, nas teorias dos Estudos da Tradução, conceitos que auxiliassem na discussão em torno das escolhas tradutórias. Verificaram-se, igualmente, as hipóteses iniciais de que nomes próprios não são traduzidos e de que, por se tratar de uma língua próxima ao português, o tradutor teria efetuado poucas mudanças em seu texto. Os resultados da análise confirmam a primeira hipótese, porém, refutam a segunda, tendo sido o projeto de tradução de Olea de transformar Macunaíma em um herói hispano-americano, o principal responsável por esse resultado. === Following the debate within the field of Translation Studies on the effects of the choices of translation strategies on the translated text, this research aims at the analysis of the translation of indigenous terms, here regarded as cultural markers, in Hector Olea#s Spanish translation of one of the best known Brazilian literary work, Macunaíma, by modernist author Mário de Andrade. At the initial stage, a small parallel corpus was built, from which it was possible to verify the strategies used by the translator, only then theoretical concepts were sought in order to explain the translator#s choices. Moreover, the initial hypotheses that proper names are not translated and that the translator would make only few changes because of the proximity of the languages were also verified. The results of the analysis confirm the first hypothesis but refute the second, mainly due to Olea#s translation project of transforming Macunaíma into a Hispanic-American hero. |
author2 |
Universidade Federal de Santa Catarina |
author_facet |
Universidade Federal de Santa Catarina Silva, Márcia Moura da |
author |
Silva, Márcia Moura da |
author_sort |
Silva, Márcia Moura da |
title |
Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol |
title_short |
Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol |
title_full |
Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol |
title_fullStr |
Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol |
title_full_unstemmed |
Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol |
title_sort |
análise da tradução de termos indígenas em macunaíma de mário de andrade na tradução de héctor olea para o espanhol |
publisher |
Florianópolis, SC |
publishDate |
2012 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92566 |
work_keys_str_mv |
AT silvamarciamourada analisedatraducaodetermosindigenasemmacunaimademariodeandradenatraducaodehectoroleaparaoespanhol |
_version_ |
1718820847754412032 |