Funcionalismo alemão e tradução literária

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2012-10-23T14:16:16Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:10:49Z : No. of bitstreams: 1 243427.p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Leal, Alice Borges
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Language:Portuguese
Published: Florianópolis, SC 2012
Subjects:
Online Access:http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90700
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-90700
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-907002019-01-21T16:09:48Z Funcionalismo alemão e tradução literária Leal, Alice Borges Universidade Federal de Santa Catarina Weininger, Markus Tradução e interpretação Funcionalismo (Linguística) Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Made available in DSpace on 2012-10-23T14:16:16Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:10:49Z : No. of bitstreams: 1 243427.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) No âmbito da abordagem funcionalista da tradução, e sobretudo no âmbito das reflexões de Katharina Reiß, Hans J. Vermeer e Christiane Nord, há inúmeras traduções possíveis de um mesmo texto, dependendo das características desse texto e do encargo de tradução (Übersetzungsauftrag), que grosso modo refere-se ao "para quê", "por quê", "para quem" da tradução. No presente trabalho, proponho quatro projetos distintos de tradução do romance The Years, de Virginia Woolf, como exemplo das múltiplas possibilidades tradutórias existentes no funcionalismo alemão. Além das idéias dos funcionalistas, as estratégias de tradução de Peeter Torop, da escola semiótica de Tartu, virão complementar as estratégias sugeridas por Nord. Ademais, o trabalho reflete acerca dos pressupostos teóricos do funcionalismo, discutindo seus aspectos mais e menos produtivos. Within the scope of the Functional Approach to translation, and particularly within the reflections of Katharina Reiß, Hans J. Vermeer and Christiane Nord, the same text may be translated in several different ways, depending upon its characteristics and upon the translation brief (Übersetzungsauftrag), which basically concerns the "what for", "why", "to whom" of every translation. In the present thesis, I shall propose four different translation projects of Virginia Woolf's The Years, as instances of the multiple translation possibilities found within Functionalism. In addition to the ideas of the Functionalists, I will make use of the translation strategies devised by Peeter Torop, from the Semiotics School of Tartu University, so as to complement the strategies suggested by Nord and Reiß. Furthermore, I shall reflect upon the theoretical basis of Functionalism, aiming at criticizing its least productive aspects. 2012-10-23T14:16:16Z 2012-10-23T14:16:16Z 2007 2007 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90700 243427 por info:eu-repo/semantics/openAccess Florianópolis, SC reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
spellingShingle Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
Leal, Alice Borges
Funcionalismo alemão e tradução literária
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2012-10-23T14:16:16Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:10:49Z : No. of bitstreams: 1 243427.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) === No âmbito da abordagem funcionalista da tradução, e sobretudo no âmbito das reflexões de Katharina Reiß, Hans J. Vermeer e Christiane Nord, há inúmeras traduções possíveis de um mesmo texto, dependendo das características desse texto e do encargo de tradução (Übersetzungsauftrag), que grosso modo refere-se ao "para quê", "por quê", "para quem" da tradução. No presente trabalho, proponho quatro projetos distintos de tradução do romance The Years, de Virginia Woolf, como exemplo das múltiplas possibilidades tradutórias existentes no funcionalismo alemão. Além das idéias dos funcionalistas, as estratégias de tradução de Peeter Torop, da escola semiótica de Tartu, virão complementar as estratégias sugeridas por Nord. Ademais, o trabalho reflete acerca dos pressupostos teóricos do funcionalismo, discutindo seus aspectos mais e menos produtivos. Within the scope of the Functional Approach to translation, and particularly within the reflections of Katharina Reiß, Hans J. Vermeer and Christiane Nord, the same text may be translated in several different ways, depending upon its characteristics and upon the translation brief (Übersetzungsauftrag), which basically concerns the "what for", "why", "to whom" of every translation. In the present thesis, I shall propose four different translation projects of Virginia Woolf's The Years, as instances of the multiple translation possibilities found within Functionalism. In addition to the ideas of the Functionalists, I will make use of the translation strategies devised by Peeter Torop, from the Semiotics School of Tartu University, so as to complement the strategies suggested by Nord and Reiß. Furthermore, I shall reflect upon the theoretical basis of Functionalism, aiming at criticizing its least productive aspects.
author2 Universidade Federal de Santa Catarina
author_facet Universidade Federal de Santa Catarina
Leal, Alice Borges
author Leal, Alice Borges
author_sort Leal, Alice Borges
title Funcionalismo alemão e tradução literária
title_short Funcionalismo alemão e tradução literária
title_full Funcionalismo alemão e tradução literária
title_fullStr Funcionalismo alemão e tradução literária
title_full_unstemmed Funcionalismo alemão e tradução literária
title_sort funcionalismo alemão e tradução literária
publisher Florianópolis, SC
publishDate 2012
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90700
work_keys_str_mv AT lealaliceborges funcionalismoalemaoetraducaoliteraria
_version_ 1718820192913457152