Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2012-10-23T02:32:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 247085.pdf: 444301 bytes, checksum: b40ea502980f223d6698bae16c83a475 (...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Abreu, Iuri
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:Portuguese
Published: Florianópolis, SC 2012
Subjects:
Online Access:http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89771
Description
Summary:Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2012-10-23T02:32:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 247085.pdf: 444301 bytes, checksum: b40ea502980f223d6698bae16c83a475 (MD5) === Esta dissertação consiste na investigação da ocorrência do fenômeno da normalização lexical na tradução de itens lexicalmente criativos, representados pelo uso de colocações marcadas. Para tanto, são analisadas três traduções para a língua inglesa do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis. Por tratar-se de uma abordagem baseada em corpus, foi desenvolvido um corpus paralelo composto do original em português e suas respectivas traduções. Além disso, dois outros corpora são utilizados para referência: o British National Corpus (BNC), para o inglês, e o corpus do NILC, para o português brasileiro. Os resultados apontaram para uma ocorrência significativa de normalização por parte de todos os tradutores, representando um índice de quase 80% sobre o total de traduções avaliadas. This master#s thesis aims at investigating the occurrence of a phenomenon called lexical normalization in the translation of lexically creative items, represented by the use of marked collocations. To do so, three translations into English of the novel Dom Casmurro, by Machado de Assis, are analyzed. Since it is a corpus-based approach, a parallel corpus was developed, which is composed of the original work in Portuguese and its respective translations. In addition, two other corpora are used as reference: The British National Corpora (BNC), for the English language, and the NILC corpus, for Brazilian Portuguese. The results pointed to a significant occurrence of normalization by all translators under investigation, representing a rate of nearly 80% over the total number of assessed translations.