O proliferar dos outros

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. === Made available in DSpace on 2017-05-23T04:23:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345641.pdf: 1574506 bytes, checksum: d3d18fc7556...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Villada Castro, Carolina
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:Portuguese
Published: 2017
Subjects:
Online Access:https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/175904
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-175904
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-1759042019-01-21T16:38:15Z O proliferar dos outros Villada Castro, Carolina Universidade Federal de Santa Catarina Pulido, Martha Tradução e interpretação Xamanismo Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. Made available in DSpace on 2017-05-23T04:23:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345641.pdf: 1574506 bytes, checksum: d3d18fc7556d38743776ff17eb6e2511 (MD5) Previous issue date: 2016 Esta pesquisa apresenta uma análise teórica da tradução para o espanhol do texto "Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir" do escritor e tradutor Álvaro Faleiros (2012), assim como das traduções indiretas para o espanhol da seleção de cantos xamânicos marubo: ?Raptada pelo raio? (Kaná kawã,), ?Pajé Flor de Tabaco? (Rome owe romeya) e ?Origem da vida breve? (Roka), compendiados no trabalho etnopoético de Niemeyer Cesarino em: Quando a terra deixou de falar. Cantos da mitologia Marubo (2013). A fim de pesquisar imagens do traduzir nos cantos xamânicos araweté e marubo, estabeleceu-se uma articulação entre a enunciação polifônica do xamã e a tradução literária, como atos de reverberação e multiplicação de vozes outras. Nessa perspectiva, ao modo do xamã, o tradutor literário age como voz entre vozes e prolonga os caminhos dessas vozes alheias vindas de alhures, que proliferam no espaço literário. O corpus está composto pelas contribuições tradutológicas de Álvaro Faleiros (2012-2015), as contribuições etnopoéticas de Viveiros de Castro (1986) e Niemeyer Cesarino (2011 e 2013). Desse modo, articulam-se diversas ferramentas metodológicas tais como: análise conceitual, análise comparada de traduções, tradução direta e indireta comentada e análise poética das imagens dos cantos xamânicos. Tudo isto almeja responder à força ética do canto xamânico e seus ecos para a prática de tradução literária.<br> Abstract : This study presents a theoretical analysis of the Spanish translation of the text "Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir" authored by the Brazilian writer and translator Álvaro Faleiros (2012a), as well as the Spanish indirect translation of a selection of Marubo shamanic singings: "Raptada pelo raio" (kaná kawã,), "Pajé Flor de Tabaco" (Rome owe romeya) and "Origem da vida breve" (Roka), assambled in the ethnopoetic work of Niemeyer Cesarino: Quando a terra deixou de falar. Cantos da mitologia Marubo (2013). Our main purpose is to investigate images of translation in the ?shamanic singing? Arawete and Marubo, articulating the polyphony of shamanic enunciations and literary translation as acts of reverberation and multiplication of other voices. From this perspective, as a shaman, we see the literary translator performing as a voice among other voices and extending the paths that distant voices bring with them; voices that proliferate within the literary space. Our framework is formed by the works of Álvaro Faleiros (2012-2015) and the ethnopoetic works of Viveiros de Castro (1986) and Niemeyer Cesarino (2011, 2013). We also put into play the following methodological tools: conceptual analysis, comparative analysis of translations, direct and indirect translation, and poetic analysis of shamanic singing images. With these instruments, we attempt to re-join the ethical strength of the shamanic singing and to direct its echoes to the practice of literary translation. 2017-05-23T04:23:21Z 2017-05-23T04:23:21Z 2016 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/175904 345641 por info:eu-repo/semantics/openAccess 176 p.| il. reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic Tradução e interpretação
Xamanismo
spellingShingle Tradução e interpretação
Xamanismo
Villada Castro, Carolina
O proliferar dos outros
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. === Made available in DSpace on 2017-05-23T04:23:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345641.pdf: 1574506 bytes, checksum: d3d18fc7556d38743776ff17eb6e2511 (MD5) Previous issue date: 2016 === Esta pesquisa apresenta uma análise teórica da tradução para o espanhol do texto "Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir" do escritor e tradutor Álvaro Faleiros (2012), assim como das traduções indiretas para o espanhol da seleção de cantos xamânicos marubo: ?Raptada pelo raio? (Kaná kawã,), ?Pajé Flor de Tabaco? (Rome owe romeya) e ?Origem da vida breve? (Roka), compendiados no trabalho etnopoético de Niemeyer Cesarino em: Quando a terra deixou de falar. Cantos da mitologia Marubo (2013). A fim de pesquisar imagens do traduzir nos cantos xamânicos araweté e marubo, estabeleceu-se uma articulação entre a enunciação polifônica do xamã e a tradução literária, como atos de reverberação e multiplicação de vozes outras. Nessa perspectiva, ao modo do xamã, o tradutor literário age como voz entre vozes e prolonga os caminhos dessas vozes alheias vindas de alhures, que proliferam no espaço literário. O corpus está composto pelas contribuições tradutológicas de Álvaro Faleiros (2012-2015), as contribuições etnopoéticas de Viveiros de Castro (1986) e Niemeyer Cesarino (2011 e 2013). Desse modo, articulam-se diversas ferramentas metodológicas tais como: análise conceitual, análise comparada de traduções, tradução direta e indireta comentada e análise poética das imagens dos cantos xamânicos. Tudo isto almeja responder à força ética do canto xamânico e seus ecos para a prática de tradução literária.<br> === Abstract : This study presents a theoretical analysis of the Spanish translation of the text "Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir" authored by the Brazilian writer and translator Álvaro Faleiros (2012a), as well as the Spanish indirect translation of a selection of Marubo shamanic singings: "Raptada pelo raio" (kaná kawã,), "Pajé Flor de Tabaco" (Rome owe romeya) and "Origem da vida breve" (Roka), assambled in the ethnopoetic work of Niemeyer Cesarino: Quando a terra deixou de falar. Cantos da mitologia Marubo (2013). Our main purpose is to investigate images of translation in the ?shamanic singing? Arawete and Marubo, articulating the polyphony of shamanic enunciations and literary translation as acts of reverberation and multiplication of other voices. From this perspective, as a shaman, we see the literary translator performing as a voice among other voices and extending the paths that distant voices bring with them; voices that proliferate within the literary space. Our framework is formed by the works of Álvaro Faleiros (2012-2015) and the ethnopoetic works of Viveiros de Castro (1986) and Niemeyer Cesarino (2011, 2013). We also put into play the following methodological tools: conceptual analysis, comparative analysis of translations, direct and indirect translation, and poetic analysis of shamanic singing images. With these instruments, we attempt to re-join the ethical strength of the shamanic singing and to direct its echoes to the practice of literary translation.
author2 Universidade Federal de Santa Catarina
author_facet Universidade Federal de Santa Catarina
Villada Castro, Carolina
author Villada Castro, Carolina
author_sort Villada Castro, Carolina
title O proliferar dos outros
title_short O proliferar dos outros
title_full O proliferar dos outros
title_fullStr O proliferar dos outros
title_full_unstemmed O proliferar dos outros
title_sort o proliferar dos outros
publishDate 2017
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/175904
work_keys_str_mv AT villadacastrocarolina oproliferardosoutros
_version_ 1718827468296552448