Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - sob a perspectiva da linguística de corpus

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. === Made available in DSpace on 2016-05-24T17:40:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338986.pdf: 4534456 bytes, checksum: 6a18cd3d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Santos, Gilnei Magnus dos
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:Portuguese
Published: 2016
Subjects:
Online Access:https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/162711
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-162711
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic Tradução e interpretação
Lexicografia
Linguística
Agropecuária
Terminologia
spellingShingle Tradução e interpretação
Lexicografia
Linguística
Agropecuária
Terminologia
Santos, Gilnei Magnus dos
Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - sob a perspectiva da linguística de corpus
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. === Made available in DSpace on 2016-05-24T17:40:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338986.pdf: 4534456 bytes, checksum: 6a18cd3dad8f48d17fd202233b463bfd (MD5) Previous issue date: 2015 === A presente investigação é desenvolvida a partir de um só fio condutor, a saber: em que medida o aperfeiçoamento teórico e metodológico na área dos Estudos da Tradução e, particularmente, no campo da Lexicografia, Terminologia e da Linguística de Corpus, conduz a aprimoramentos com vistas à elaboração de glossários terminológicos bilíngues na área da Agropecuária? Trata-se, com efeito, de considerar, como ponto de partida e como componente instigador, um glossário elaborado em 2006, pelo próprio autor desta tese que, com o passar dos anos, sentiu necessidade de conceder ao seu produto de base, incrementos com bases científicas. Objetivando expor os aportes que a ciência atual oferta aos lexicógrafos para a elaboração de glossários, explicitam-se, nesta tese, alguns dos principais percursos teóricos e metodológicos adotados para contribuir com um novo projeto de glossário. Para fazê-lo, unem-se conhecimentos empíricos, adquiridos ao longo dos anos e através da prática, aos conhecimentos da linguística lexical quantitativa e da tradução. A reflexão teórica e investigatória acerca dos fazeres lexicográfico e terminográfico, em conjunto com estudos de corpora, cujos dados obtidos evidenciaram que os corpora comparáveis compilados para os propósitos da pesquisa são fonte para validação dos termos, contribuem para o aprimoramento do glossário técnico em questão (Santos, 2006). Em adição, essa pesquisa pode vir a subsidiar propostas metodológicas com vistas à produção de materiais de suporte à tradução que atendam aos interesses de especialistas da área, professores e alunos de cursos técnicos e superiores voltados à área da agropecuária.<br> === Abstract : This research is carried from a single common thread that aims to know the extent to which the theoretical and methodological developments in Translation Studies, particularly in Lexicography, Terminology and Corpus Linguistics fields, lead to improvements with a view to creating bilingual terminology glossaries on farming areas. It considers, as a starting point and as an instigator component, a glossary elaborated in 2006, by the author of this doctoral dissertaton that over the years felt the need to give to their basic product, increments with scientific bases. Aiming to expose the contributions that current science offers to the lexicographer for glossary compilation, it is described in this study some of the main theoretical and methodological pathways adopted to contribute to a new glossary project. To do that, empirical knowledge acquired over the years and through practice is joined to the lexical knowledge of quantitative linguistics and translation. The theoretical and investigative reflection on lexicography, terminography and corpora studies, whose data obtained showed that the comparable corpora compiled for research purposes are source for validation of the terms, contribute to the improvement of the technical glossary elaborated by the author (Santos, 2006). In addition, this research may ultimately subsidize methodological proposals related to translation support material production in order to help experts on that field, teachers and students of technical and higher education courses interested in agricultural area.
author2 Universidade Federal de Santa Catarina
author_facet Universidade Federal de Santa Catarina
Santos, Gilnei Magnus dos
author Santos, Gilnei Magnus dos
author_sort Santos, Gilnei Magnus dos
title Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - sob a perspectiva da linguística de corpus
title_short Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - sob a perspectiva da linguística de corpus
title_full Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - sob a perspectiva da linguística de corpus
title_fullStr Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - sob a perspectiva da linguística de corpus
title_full_unstemmed Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - sob a perspectiva da linguística de corpus
title_sort proposta de elaboraã§ã£o de glossã¡rio terminolã³gico bilã­ngue para a ã¡rea de agropecuã¡ria - sob a perspectiva da linguã­stica de corpus
publishDate 2016
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/162711
work_keys_str_mv AT santosgilneimagnusdos propostadeelaboraaaodeglossarioterminola3gicobilangueparaaareadeagropecuariasobaperspectivadalinguasticadecorpus
_version_ 1718826608352034816
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-1627112019-01-21T16:34:19Z Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - sob a perspectiva da linguística de corpus Santos, Gilnei Magnus dos Universidade Federal de Santa Catarina Lima, Ronaldo Tradução e interpretação Lexicografia Linguística Agropecuária Terminologia Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. Made available in DSpace on 2016-05-24T17:40:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338986.pdf: 4534456 bytes, checksum: 6a18cd3dad8f48d17fd202233b463bfd (MD5) Previous issue date: 2015 A presente investigação é desenvolvida a partir de um só fio condutor, a saber: em que medida o aperfeiçoamento teórico e metodológico na área dos Estudos da Tradução e, particularmente, no campo da Lexicografia, Terminologia e da Linguística de Corpus, conduz a aprimoramentos com vistas à elaboração de glossários terminológicos bilíngues na área da Agropecuária? Trata-se, com efeito, de considerar, como ponto de partida e como componente instigador, um glossário elaborado em 2006, pelo próprio autor desta tese que, com o passar dos anos, sentiu necessidade de conceder ao seu produto de base, incrementos com bases científicas. Objetivando expor os aportes que a ciência atual oferta aos lexicógrafos para a elaboração de glossários, explicitam-se, nesta tese, alguns dos principais percursos teóricos e metodológicos adotados para contribuir com um novo projeto de glossário. Para fazê-lo, unem-se conhecimentos empíricos, adquiridos ao longo dos anos e através da prática, aos conhecimentos da linguística lexical quantitativa e da tradução. A reflexão teórica e investigatória acerca dos fazeres lexicográfico e terminográfico, em conjunto com estudos de corpora, cujos dados obtidos evidenciaram que os corpora comparáveis compilados para os propósitos da pesquisa são fonte para validação dos termos, contribuem para o aprimoramento do glossário técnico em questão (Santos, 2006). Em adição, essa pesquisa pode vir a subsidiar propostas metodológicas com vistas à produção de materiais de suporte à tradução que atendam aos interesses de especialistas da área, professores e alunos de cursos técnicos e superiores voltados à área da agropecuária.<br> Abstract : This research is carried from a single common thread that aims to know the extent to which the theoretical and methodological developments in Translation Studies, particularly in Lexicography, Terminology and Corpus Linguistics fields, lead to improvements with a view to creating bilingual terminology glossaries on farming areas. It considers, as a starting point and as an instigator component, a glossary elaborated in 2006, by the author of this doctoral dissertaton that over the years felt the need to give to their basic product, increments with scientific bases. Aiming to expose the contributions that current science offers to the lexicographer for glossary compilation, it is described in this study some of the main theoretical and methodological pathways adopted to contribute to a new glossary project. To do that, empirical knowledge acquired over the years and through practice is joined to the lexical knowledge of quantitative linguistics and translation. The theoretical and investigative reflection on lexicography, terminography and corpora studies, whose data obtained showed that the comparable corpora compiled for research purposes are source for validation of the terms, contribute to the improvement of the technical glossary elaborated by the author (Santos, 2006). In addition, this research may ultimately subsidize methodological proposals related to translation support material production in order to help experts on that field, teachers and students of technical and higher education courses interested in agricultural area. 2016-05-24T17:40:28Z 2016-05-24T17:40:28Z 2015 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/doctoralThesis https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/162711 338986 por info:eu-repo/semantics/openAccess 261 p.| il. reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC