A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 === Made available in DSpace on 2016-04-15T13:13:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338067.pdf: 1112637 bytes, checksum: 7998a906b676...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Spézia, Karla
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:Portuguese
Published: 2016
Subjects:
Online Access:https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160543
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-160543
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic Literatura brasileira
Traduções
Tradução e interpretação
Ideologia e literatura
spellingShingle Literatura brasileira
Traduções
Tradução e interpretação
Ideologia e literatura
Spézia, Karla
A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 === Made available in DSpace on 2016-04-15T13:13:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338067.pdf: 1112637 bytes, checksum: 7998a906b6766af26ec4accd4079f95e (MD5) Previous issue date: 2015 === Este trabalho consiste na investigação da literatura brasileira traduzida na França no período de 2000 a 2013. Esta pesquisa está apoiada nas ideias de Gideon Toury (2012) e de Itamar Even-Zohar (1990), que sustentam a variabilidade das traduções e sua sujeição à cultura que as realiza, assim como no modelo de Johan Heilbron e Gisèle Sapiro (Heilbron, 2010; Heilbron e Sapiro, 2007), de um sistema mundial de circulação de traduções, regido por relações de poder. A partir de dados sobre o que foi traduzido e inserido no sistema literário francês no período considerado, sobre quem traduziu e publicou essas obras na França e, também, a partir de análises sobre as relações entre os polissistemas culturais brasileiro e francês, fornecemos um panorama da literatura brasileira presente no sistema francês de literatura traduzida, entre 2000 e 2013. Através das análises sobre os dados que compõem o corpus, evidenciou-se que a literatura brasileira traduzida na França é composta, em sua grande maioria, por obras em prosa, e que 75% dos originais dessas obras em prosa foram produzidos recentemente, entre os anos 1990 e 2010. Os dados mostram que estereótipos de violência e pobreza, assim como imagens exóticas do Brasil, estão presentes em algumas obras traduzidas na França. No entanto, eles revelam também que muitas obras traduzidas nesse período se distanciam dessas representações e demonstram que há um interesse na literatura brasileira que não se limita às representações de um Brasil exótico ou estereotipado.<br> === Résumé : Ce travail consiste en une investigation sur la littérature brésilienne traduite en France dans la période comprise entre l'an 2000 jusqu'à 2013. Cette recherche est basée sur les idées de Gideon Toury (2012) et Itamar Even-Zohar (1990), qui soutiennent la variabilité des traductions et leur sujétion à la culture qui les réalisent, aussi bien que sur le modèle de Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (Heilbron, 2010; Heilbron e Sapiro, 2007), d'un système mondial de circulation de traductions régit par des relations de pouvoir. À partir de données sur ce qui a été traduit et inséré dans le système littéraire français dans la période considérée, sur ceux qui ont traduit et publié ces oeuvres en France, et, également, à partir des analyses sur les relations entre les polisystèmes culturels brésilien et français, nous présentons un panorama de la littérature brésilienne présente dans le système français entre 2000 et 2013. D'après les analyses des données qui constituent le corpus, nous avons constaté que la majorité de la littérature brésilienne traduite en France se compose d'oeuvres en prose, dont 75% a été traduit à partir de textes originaux récemment publiés, entre les années 1990 et 2010. Les données montrent que les stéréotypes de pauvreté et violence, aussi bien que les images exotiques du Brésil, se trouvent dans quelques oeuvres brésiliennes traduites en France. Néanmoins, ils révèlent aussi que beaucoup d'oeuvres traduites dans cette période s'éloignent de ces représentations et démontrent qu'il y a un intérêt à la littérature brésilienne qui ne se limite pas aux représentations d'un Brésil exotique ou stéréotypé.
author2 Universidade Federal de Santa Catarina
author_facet Universidade Federal de Santa Catarina
Spézia, Karla
author Spézia, Karla
author_sort Spézia, Karla
title A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013
title_short A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013
title_full A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013
title_fullStr A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013
title_full_unstemmed A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013
title_sort literatura brasileira traduzida na frança de 2000 a 2013
publishDate 2016
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160543
work_keys_str_mv AT speziakarla aliteraturabrasileiratraduzidanafrancade2000a2013
AT speziakarla literaturabrasileiratraduzidanafrancade2000a2013
_version_ 1718826470509379584
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-1605432019-01-21T16:33:37Z A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013 Spézia, Karla Universidade Federal de Santa Catarina Faveri, Claudia Borges de Literatura brasileira Traduções Tradução e interpretação Ideologia e literatura Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 Made available in DSpace on 2016-04-15T13:13:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338067.pdf: 1112637 bytes, checksum: 7998a906b6766af26ec4accd4079f95e (MD5) Previous issue date: 2015 Este trabalho consiste na investigação da literatura brasileira traduzida na França no período de 2000 a 2013. Esta pesquisa está apoiada nas ideias de Gideon Toury (2012) e de Itamar Even-Zohar (1990), que sustentam a variabilidade das traduções e sua sujeição à cultura que as realiza, assim como no modelo de Johan Heilbron e Gisèle Sapiro (Heilbron, 2010; Heilbron e Sapiro, 2007), de um sistema mundial de circulação de traduções, regido por relações de poder. A partir de dados sobre o que foi traduzido e inserido no sistema literário francês no período considerado, sobre quem traduziu e publicou essas obras na França e, também, a partir de análises sobre as relações entre os polissistemas culturais brasileiro e francês, fornecemos um panorama da literatura brasileira presente no sistema francês de literatura traduzida, entre 2000 e 2013. Através das análises sobre os dados que compõem o corpus, evidenciou-se que a literatura brasileira traduzida na França é composta, em sua grande maioria, por obras em prosa, e que 75% dos originais dessas obras em prosa foram produzidos recentemente, entre os anos 1990 e 2010. Os dados mostram que estereótipos de violência e pobreza, assim como imagens exóticas do Brasil, estão presentes em algumas obras traduzidas na França. No entanto, eles revelam também que muitas obras traduzidas nesse período se distanciam dessas representações e demonstram que há um interesse na literatura brasileira que não se limita às representações de um Brasil exótico ou estereotipado.<br> Résumé : Ce travail consiste en une investigation sur la littérature brésilienne traduite en France dans la période comprise entre l'an 2000 jusqu'à 2013. Cette recherche est basée sur les idées de Gideon Toury (2012) et Itamar Even-Zohar (1990), qui soutiennent la variabilité des traductions et leur sujétion à la culture qui les réalisent, aussi bien que sur le modèle de Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (Heilbron, 2010; Heilbron e Sapiro, 2007), d'un système mondial de circulation de traductions régit par des relations de pouvoir. À partir de données sur ce qui a été traduit et inséré dans le système littéraire français dans la période considérée, sur ceux qui ont traduit et publié ces oeuvres en France, et, également, à partir des analyses sur les relations entre les polisystèmes culturels brésilien et français, nous présentons un panorama de la littérature brésilienne présente dans le système français entre 2000 et 2013. D'après les analyses des données qui constituent le corpus, nous avons constaté que la majorité de la littérature brésilienne traduite en France se compose d'oeuvres en prose, dont 75% a été traduit à partir de textes originaux récemment publiés, entre les années 1990 et 2010. Les données montrent que les stéréotypes de pauvreté et violence, aussi bien que les images exotiques du Brésil, se trouvent dans quelques oeuvres brésiliennes traduites en France. Néanmoins, ils révèlent aussi que beaucoup d'oeuvres traduites dans cette période s'éloignent de ces représentations et démontrent qu'il y a un intérêt à la littérature brésilienne qui ne se limite pas aux représentations d'un Brésil exotique ou stéréotypé. 2016-04-15T13:13:50Z 2016-04-15T13:13:50Z 2015 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160543 338067 por info:eu-repo/semantics/openAccess 127 p.| il., grafs., tabs. reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC