V for Vendetta

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. === Made available in DSpace on 2016-01-15T14:56:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336870.pdf: 6468595 bytes, checksum: 451f75c45ac...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Spinelli, Ricardo
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:English
Published: 2016
Subjects:
Online Access:https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158457
Description
Summary:Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. === Made available in DSpace on 2016-01-15T14:56:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336870.pdf: 6468595 bytes, checksum: 451f75c45acbac0e99f877c1d13e2076 (MD5) Previous issue date: 2015 === Movimentos inovadores parecem questionar ou violar os limites entre gêneros narrativos específicos, tais como o romance gráfico. Nossa exploração tem seu foco em um romance gráfico específico e sintomático, V for Vendetta, de Alan Moore, traduzido para o português brasileiro como V de Vingança. As questões que esta dissertação tenta responder são: como o trabalho de Moore chegou ao Brasil? E como ele se desenvolveu ao ponto de tornar-se um ícone para protestos massivos? Com este fim, este trabalho analisa a posição do romance gráfico no Brasil, suas origens ao redor do mundo e como ele chegou a terras brasileiras. Entender o livro é um passo importante, assim como conhecer se escritor. Também é necessário ver mais de perto a história da companhia que primeiro publicou V de Vingança no Brasil, Editora Globo, que desempenhou um papel importante no desenvolvimento do gênero neste país. A história dos quadrinhos ao redor do mundo e como seu subgênero conhecido como graphic novel emergiu é também analisada. V de Vingança teve sua repercussão nos jornais, e isto é mostrado como um passo importante para a posição de tal obra na mídia. Também é obrigatório entender a influência do cinema em propagar a obra escrita para uma audiência maior. A ascensão da imagem de uma máscara usada por um anti-herói em uma obra de ficção prova ser um ícone para protestos em diferentes partes do mundo, o que inclui uma forte repercussão no Brasil, um país que recebeu uma versão traduzida da obra original mais de duas décadas antes. Finalmente, faz-se uma análise dos livros de um ponto de vista que inclui ideologia, estrutura e linguagem.<br> === Abstract : Innovative movements seem to question or violate the borderlines between particular narrative genres, such as the graphic novel. Our exploration focuses on one particular and symptomatic graphic novel, Alan Moore?s V for Vendetta, translated into Brazilian Portuguese as V de Vingança. The questions this dissertation tries to answer are: how did Moore?s work arrive in Brazil? And how has it developed to the point of becoming an icon for massive protests? In order to do so, this work analyzes the position of the graphic novel in Brazil, its origins around the world and how it arrived in Brazilian lands. Understanding the book is an important step, as well as getting to know its writer. It is also necessary to take a closer look at the history of the company that first published V de Vingança in Brazil, Editora Globo, which had also played an important role in developing the genre in this country. The history of comic books around the world and how its subgenre known as graphic novel emerged is also analyzed. V de Vingança had its repercussion on the newspapers, and this is shown as an important step to the position of such work in the media. It is also mandatory to understand the influence of cinema in spreading the written work to a larger audience. The ascension of the image of a mask worn by an antihero in a fictional work is proved as an icon for protests in different parts of the world, which includes a strong repercussion in Brazil, a country which received a translated version of the original work more than two decades before. Finally, there is an analysis of the books, from a point-of-view that includes ideology, structure and language.