Da mente do criador à mente do tradutor

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. === Made available in DSpace on 2015-04-29T21:01:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 333053.pdf: 2672021 bytes, checksum: 3889b12c763f7321b...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Greggersen, Gabriele
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Language:Portuguese
Published: 2015
Subjects:
Online Access:https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132407
Description
Summary:Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. === Made available in DSpace on 2015-04-29T21:01:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 333053.pdf: 2672021 bytes, checksum: 3889b12c763f7321b177931e6b2f8d97 (MD5) Previous issue date: 2014 === A tradução comentada de The Mind of the Maker [A Mente do Criador] abrange, além dos comentários à tradução propriamente dita, uma pesquisa sobre a vida e obra da autora Dorothy L. Sayers sobre essa obra em particular, considerando a sua eventual contribuição para o campo dos Estudos da Tradução. Vale observar que Sayers foi tradutora, entre outras obras, de A Divina Comédia de Dante. Para viabilizar a tradução, analisamos alguns teóricos da área de Estudos da Tradução, particularmente os que versam sobre relações entre tradução e reflexão filosófica a respeito da criatividade, o tema a que damos destaque em A Mente do Criador, tais como os clássicos Walter Benjamin, Octávio Paz e Paul Ricoeur e os brasileiros Haroldo de Campos, Márcio Seligmann e Paulo Bezerra. Atentamos em especial ao que esses autores dizem sobre o papel da criatividade no processo tradutório. Foi dada atenção à teoria hermenêutica e fenomenológica de Paul Ricoeur e seus escritos sobre a tradução, a fim de desenvolver nossa estratégia própria de tradução da obra. A teologia entra de forma secundária na pesquisa, já que o tema inicial da obra traduzida é a noção de Trindade nos credos cristãos. Após o referencial teórico da tese, apresentamos alguns comentários sobre o processo tradutório e sobre alguns conceitos do livro que consideramos importantes para a compreensão da obra como um todo, procurando fazer uma aplicação das teses centrais de Dorothy L. Sayers nesse livro, particularmente aquelas relativas à criatividade, ao campo dos Estudos da Tradução. O resultado obtido foi a construção de uma possível metáfora da tradução, baseada no conceito de Trindade presente em Mente do Criador.<br> === Abstract : The translation with commentary of The Mind of the Maker covers, besides the comments on the actual translation of the work, a research on the life and work of Dorothy L. Sayers, on works and studies about her life and workmanship, and on this particular work, considering its possible contribution to the field of Translation Studies. It is worth noting that she was a translator of de Devine Comedy of Dante. To make the translation feasible, we analyze some of the theoretical areas of translation studies, particularly those that deal with relations between translation and philosophical reflection on the creativity, which is the main theme we are pointing out in The Mind of the Maker, such as the classic as Walter Benjamin, as well as Octavio Paz, and Paul Ricoeur, and the Brazilians, Haroldo de Campos, Márcio Seligmann and Paulo Bezerra. We focused on what these authors say about the role of creativity in the translation process. Special attention was also given to the phenomenological and hermeneutical theory of Paul Ricoeur, including his writings on translation, in order to develop our own strategy for the translation of the work. The theology came in, in a secondary manner, since the initial theme of the translated work is the notion of the Trinity in Christian creeds. After the theoretical part of the thesis, we present some comments on the translation process and on some concepts of the book that we consider important for the understanding of the work as a whole, trying to make an application of the central theses of Dorothy L. Sayers in this book, particularly those related to creativity, to the field of Translation Studies. The result was the construction of a possible metaphor of translation, based on the concept of the Trinity present in The Mind of the Maker.