Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. === Made available in DSpace on 2014-08-06T17:34:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 324879.pdf: 31601501 bytes, checksum: 038be35171ed1206...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122941 |
id |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-122941 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Tradução e interpretação Maquinas de costura Banco de dados Terminologia |
spellingShingle |
Tradução e interpretação Maquinas de costura Banco de dados Terminologia Marian, Jane Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. === Made available in DSpace on 2014-08-06T17:34:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
324879.pdf: 31601501 bytes, checksum: 038be35171ed120694559a515d006a02 (MD5)
Previous issue date: 2013 === Com a globalização da economia mundial e consequente integração dos mercados internacionais, a tradução ampliou seus raios de atuação. Como objeto de pesquisa a tradução é investigada por meio do campo disciplinar dos Estudos da Tradução. O setor têxtil, base econômica de primeira ordem no polo regional do Vale do Itajaí, apresenta grande demanda na tradução de documentos de maquinários importados. Logo, paralelamente à crescente atividade de importação de máquinas de costura, surge à necessidade de tradução de manuais destinados a mecânicos, técnicos, e outros profissionais do setor têxtil. Análise prévia dos manuais de máquinas de costura revelou a carência de suportes para a tradução destes materiais, bem como a falta de textos traduzidos como referência para esta investigação. Como prevê a Lei nº 8.078, de 11 de setembro de 1990, art.31, deveria ser assegurado a todo consumidor informações de produtos estrangeiros adquiridos, em língua portuguesa. Surgiu assim a ideia da elaboração de uma metodologia para auxiliar na construção de bancos de dados terminológicos e na criação de glossários bilíngues, no par de idiomas inglês-português, com o intuito de fornecer suportes à tradução de textos de diversas áreas do conhecimento e, em especial, dessa natureza. Os suportes para o presente estudo provêm das bases método-epistemológicas da Linguística de Corpus e da Terminologia, as quais ofereceram ferramentas para o processamento e análise. Os resultados parciais indicam a necessidade de padronização da tradução de termos, visto que a diferença entre seus correspondentes tradutórios varia claramente. A proposta metodológica possibilitou realizar essa padronização, enfatizando que os corpora comparáveis são fonte de validação para os correspondentes tradutórios. A presente pesquisa visa contribuir com o desenvolvimento de propostas metodológicas e produção de materiais de suportes com vistas à tradução de documentos do setor têxtil, em particular versando sobre máquinas de costura.<br> === Abstract : With the globalization of the world economy and consequent integration of international markets translation techniques have expanded their range. As a research object, translation is investigated through the disciplinary field of Translation Studies. The textile sector, the base economic in Vale do Itajaí, has a large demand in translating documents of imported machinery. Therefore, in parallel with the increasing activity of importing sewing machines, emerges the need for translation of manuals for the mechanics, technicians and other professionals in the textile sector. Previous analysis of the manuals of sewing machines revealed the lack of support for the translation of these materials, as well as the lack of translated texts to be used as reference for this investigation. As
provided by Law No. 8078 of September 11, 1990, art.31, all information must be provided clearly in the Portuguese language to all Brazilians consumers. Thus emerged the idea of creating bilingual glossaries, English-to-Portuguese, in order to provide support for the translation of such texts. The theoretical approach for this study comes from the Corpus Linguistics and Terminology methodology, which offered tools for the processing and analysis. The partial results indicate the need for standardization of the translation of terms, because the difference among their translated equivalents clearly varies. The methodological proposal made possible to accomplish that standardization, emphasizing that the comparable corpora are a source of validation for the equivalent translated terms. This research aims to contribute to the development of methodological proposals and production of support material for translation of documents in the textile sector, in particular sewing machines manuals. |
author2 |
Universidade Federal de Santa Catarina |
author_facet |
Universidade Federal de Santa Catarina Marian, Jane |
author |
Marian, Jane |
author_sort |
Marian, Jane |
title |
Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil |
title_short |
Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil |
title_full |
Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil |
title_fullStr |
Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil |
title_full_unstemmed |
Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil |
title_sort |
proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil |
publishDate |
2014 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122941 |
work_keys_str_mv |
AT marianjane propostametodologicaparaconstrucaodeumbancodedadosterminologicoeelaboracaodeumglossariobilinguedaareatextil |
_version_ |
1718824746231005184 |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-1229412019-01-21T16:25:48Z Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil Marian, Jane Universidade Federal de Santa Catarina Lima, Ronaldo Durand, Alain-Philippe Tradução e interpretação Maquinas de costura Banco de dados Terminologia Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. Made available in DSpace on 2014-08-06T17:34:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 324879.pdf: 31601501 bytes, checksum: 038be35171ed120694559a515d006a02 (MD5) Previous issue date: 2013 Com a globalização da economia mundial e consequente integração dos mercados internacionais, a tradução ampliou seus raios de atuação. Como objeto de pesquisa a tradução é investigada por meio do campo disciplinar dos Estudos da Tradução. O setor têxtil, base econômica de primeira ordem no polo regional do Vale do Itajaí, apresenta grande demanda na tradução de documentos de maquinários importados. Logo, paralelamente à crescente atividade de importação de máquinas de costura, surge à necessidade de tradução de manuais destinados a mecânicos, técnicos, e outros profissionais do setor têxtil. Análise prévia dos manuais de máquinas de costura revelou a carência de suportes para a tradução destes materiais, bem como a falta de textos traduzidos como referência para esta investigação. Como prevê a Lei nº 8.078, de 11 de setembro de 1990, art.31, deveria ser assegurado a todo consumidor informações de produtos estrangeiros adquiridos, em língua portuguesa. Surgiu assim a ideia da elaboração de uma metodologia para auxiliar na construção de bancos de dados terminológicos e na criação de glossários bilíngues, no par de idiomas inglês-português, com o intuito de fornecer suportes à tradução de textos de diversas áreas do conhecimento e, em especial, dessa natureza. Os suportes para o presente estudo provêm das bases método-epistemológicas da Linguística de Corpus e da Terminologia, as quais ofereceram ferramentas para o processamento e análise. Os resultados parciais indicam a necessidade de padronização da tradução de termos, visto que a diferença entre seus correspondentes tradutórios varia claramente. A proposta metodológica possibilitou realizar essa padronização, enfatizando que os corpora comparáveis são fonte de validação para os correspondentes tradutórios. A presente pesquisa visa contribuir com o desenvolvimento de propostas metodológicas e produção de materiais de suportes com vistas à tradução de documentos do setor têxtil, em particular versando sobre máquinas de costura.<br> Abstract : With the globalization of the world economy and consequent integration of international markets translation techniques have expanded their range. As a research object, translation is investigated through the disciplinary field of Translation Studies. The textile sector, the base economic in Vale do Itajaí, has a large demand in translating documents of imported machinery. Therefore, in parallel with the increasing activity of importing sewing machines, emerges the need for translation of manuals for the mechanics, technicians and other professionals in the textile sector. Previous analysis of the manuals of sewing machines revealed the lack of support for the translation of these materials, as well as the lack of translated texts to be used as reference for this investigation. As provided by Law No. 8078 of September 11, 1990, art.31, all information must be provided clearly in the Portuguese language to all Brazilians consumers. Thus emerged the idea of creating bilingual glossaries, English-to-Portuguese, in order to provide support for the translation of such texts. The theoretical approach for this study comes from the Corpus Linguistics and Terminology methodology, which offered tools for the processing and analysis. The partial results indicate the need for standardization of the translation of terms, because the difference among their translated equivalents clearly varies. The methodological proposal made possible to accomplish that standardization, emphasizing that the comparable corpora are a source of validation for the equivalent translated terms. This research aims to contribute to the development of methodological proposals and production of support material for translation of documents in the textile sector, in particular sewing machines manuals. 2014-08-06T17:34:55Z 2014-08-06T17:34:55Z 2013. info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/doctoralThesis https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122941 324879 por info:eu-repo/semantics/openAccess 208 p.| il. reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC |