Summary: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2013-06-25T21:17:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
309863.pdf: 6321954 bytes, checksum: afe6f76a500e5b7db68ec4fb19d30b1c (MD5) === Esta pesquisa situa-se na intersecção entre Estudos da Tradução, tradução de quadrinhos e funcionalismo nordiano (1991). Seu objetivo é propor uma tradução comentada com enfoque funcionalista de duas histórias em quadrinhos (HQs) do Chico Bento, no par linguístico português-inglês, sob a perspectiva teórico-metodológica do funcionalismo nordiano e do conceito de pseudodialeto caipira sugerido por Bagno (2011). A tradução da variação linguística presente nos quadrinhos do Chico Bento faz-se importante para a área de Estudos da Tradução pelo fato de que (pseudo)dialetos caracterizam e marcam o usuário da língua e, portanto, são elementos significativos em traduções cujo propósito seja a manutenção no texto alvo (TA) das características linguísticas presentes no texto fonte (TF). Com isso, é papel do tradutor identificar o propósito do (pseudo)dialeto presente no TF e assegurar que tal propósito mantenha-se consistente na tradução. Partindo-se do princípio de que as HQs do Chico Bento buscam retratar, ficcionalmente, a vida do caipira brasileiro e que a fala dos personagens seja uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias, a tradução proposta busca manter o pseudodialeto caipira representado nas HQs, além de adaptar tais HQs ao público a quem o TA se destina, conceito da teoria funcionalista de Nord. === This research is situated at the intersection between Translation Studies, comics' translation, and Nord's functionalist approach (1991). Its objective is to propose a functionalist translation with commentary of two Chuck Billy's comics, in the linguistic-pair Portuguese-English, from the theoretical and methodological perspective of Nord's functionalist approach and the concept of hillbilly (pseudo)dialect suggested by Bagno (2011). The translation of the linguistic variation present in Chuck Billy's comics is important to the Translation Studies area because (pseudo)dialects characterize and mark the language user, being meaningful elements in translations in which the purpose is the maintenance in the target text (TT) of the linguistic characteristics present in the source text (ST). Therewith, it is the translator's role to identify the purpose of the (pseudo)dialect present in the ST and ensure that such purpose is still consistent in the translation. Assuming that Chuck Billy's comics try to fictionally portray the life of a Brazilian hillbilly and that the character's speech is an attempt to represent the hillbilly scenario of such comics, the proposed translations try to maintain the hillbilly (pseudo)dialect represented in the comics, as well as to adapt such comics to the public to whom the TT is destined, a concept from Nord's functionalist approach.
|