Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2013-06-25T19:07:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 309790.pdf: 2611492 bytes, checksum: 56a89d10fbf95783c569bb3792996b27...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Garcia, Lilian Agg
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:Portuguese
Published: Florianópolis 2013
Subjects:
Online Access:http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100431
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-100431
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-1004312019-01-21T16:18:35Z Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton Garcia, Lilian Agg Universidade Federal de Santa Catarina Romanelli, Sergio Linguística Tradução e interpretação Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Made available in DSpace on 2013-06-25T19:07:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 309790.pdf: 2611492 bytes, checksum: 56a89d10fbf95783c569bb3792996b27 (MD5) O presente estudo almeja identificar as normas dominantes por trás das estratégias tradutórias em duas traduções brasileiras do conto policial The Invisible Man do autor inglês G.K.Chesterton, sendo uma edição de 1997 e a segunda de 2006; e consequentemente verificar o tipo e a extensão de equivalência entre as traduções. As traduções foram analisadas, comparadas entre si e com o texto em inglês a partir de ocorrências tabuladas confirmando as hipóteses levantadas nos três níveis de análise: preliminar, macroestrutural e microestrutural. O referencial teórico sustenta-se nos norteadores dos Estudos Descritivos da Tradução, em especial no conceito de normas desenvolvido por Gideon Toury (1995). Como metodologia para análise do objeto de estudo, utilizou-se o método descritivo, para analisar traduções, sugerido por José Lambert & Van Gorp (1985). O resultado da análise apontou tanto as normas tradutórias e editoriais quanto o tipo e a extensão de equivalência das edições traduzidas. The present study aims to identify prevailing norms behind the translational strategies of two Brazilian translations (1997 and 2006) of the detective story The Invisible Man by the British author G. K. Chesterton. The type and extent of equivalence will be analyzed by comparing the translations with each other and with the English text by means of occurrences arranged side by side in tables. The hypothesis was explored in three stages: preliminary, macro- and micro-levels. Descriptive Translation Studies serves as the theoretical basis for the study, especially the concept of norms introduced by Gideon Toury (1995). Lambert & Van Gorp.s (1985) descriptive approach was used as methodology for the object of analysis. The results indicated the influence of both translational and publishing norms as well as the type and extent of equivalence in the translations. 2013-06-25T19:07:08Z 2013-06-25T19:07:08Z 2012 2012 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100431 309790 por info:eu-repo/semantics/openAccess 267 p.| il., tabs. Florianópolis reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic Linguística
Tradução e interpretação
spellingShingle Linguística
Tradução e interpretação
Garcia, Lilian Agg
Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2013-06-25T19:07:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 309790.pdf: 2611492 bytes, checksum: 56a89d10fbf95783c569bb3792996b27 (MD5) === O presente estudo almeja identificar as normas dominantes por trás das estratégias tradutórias em duas traduções brasileiras do conto policial The Invisible Man do autor inglês G.K.Chesterton, sendo uma edição de 1997 e a segunda de 2006; e consequentemente verificar o tipo e a extensão de equivalência entre as traduções. As traduções foram analisadas, comparadas entre si e com o texto em inglês a partir de ocorrências tabuladas confirmando as hipóteses levantadas nos três níveis de análise: preliminar, macroestrutural e microestrutural. O referencial teórico sustenta-se nos norteadores dos Estudos Descritivos da Tradução, em especial no conceito de normas desenvolvido por Gideon Toury (1995). Como metodologia para análise do objeto de estudo, utilizou-se o método descritivo, para analisar traduções, sugerido por José Lambert & Van Gorp (1985). O resultado da análise apontou tanto as normas tradutórias e editoriais quanto o tipo e a extensão de equivalência das edições traduzidas. === The present study aims to identify prevailing norms behind the translational strategies of two Brazilian translations (1997 and 2006) of the detective story The Invisible Man by the British author G. K. Chesterton. The type and extent of equivalence will be analyzed by comparing the translations with each other and with the English text by means of occurrences arranged side by side in tables. The hypothesis was explored in three stages: preliminary, macro- and micro-levels. Descriptive Translation Studies serves as the theoretical basis for the study, especially the concept of norms introduced by Gideon Toury (1995). Lambert & Van Gorp.s (1985) descriptive approach was used as methodology for the object of analysis. The results indicated the influence of both translational and publishing norms as well as the type and extent of equivalence in the translations.
author2 Universidade Federal de Santa Catarina
author_facet Universidade Federal de Santa Catarina
Garcia, Lilian Agg
author Garcia, Lilian Agg
author_sort Garcia, Lilian Agg
title Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
title_short Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
title_full Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
title_fullStr Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
title_full_unstemmed Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
title_sort análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto the invisible man de g. k. chesterton
publisher Florianópolis
publishDate 2013
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100431
work_keys_str_mv AT garcialilianagg analisedescritivadasduastraducoesbrasileirasdocontotheinvisiblemandegkchesterton
_version_ 1718822210403041280