Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado
Submitted by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:29:38Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) === Approve...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Goiás
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/4535 |
id |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.bc.ufg.br-tede-4535 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Tradução do conhecimento Odontologia baseada em evidências e implantes dentários Knowledge translation Evidence-based dentistry and dental implants CIENCIAS DA SAUDE::ODONTOLOGIA |
spellingShingle |
Tradução do conhecimento Odontologia baseada em evidências e implantes dentários Knowledge translation Evidence-based dentistry and dental implants CIENCIAS DA SAUDE::ODONTOLOGIA Ferreira, Alexandre Bellotti Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado |
description |
Submitted by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:29:38Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) === Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:32:32Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) === Made available in DSpace on 2015-05-18T15:32:32Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Previous issue date: 2013-02-28 === Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES === Providing evidence from clinical research is necessary but not enough for the
provision of optimal care. Knowledge creation, distillation and dissemination are not
enough in their own to ensure the use of knowledge in decision-making. Recognition
of this issue has created interest in knowledge translation, also known as KT, which
is defined as the methods for closing the gaps from knowledge to practice. In the
context of dental implants, technological advances and the evolution of knowledge
grew exponentially in the last decade, but little is known about the application of this
knowledge in clinical practice. In particular, at the practice of those who should be in
a first level, the knowledge multipliers (Masters / PhD). Goal: Identify changes at
clinical behavior of a group of specialists which had additional training in the strict
sense level (masters and / or PhD), how these changes were perceived, which
methods of knowledge translation were reported and the barriers that act as an
impediment for the knowledge translation process. Methodology: In this exploratory
and qualitative research, the instrument used was an audio recorded interview, open,
semi-structured and in-depth. The target population was composed of four dentists
experts who work with dental implants and had additional training in the strict sense
level (Masters/PhD). They were interviewed one at a time by the same interviewer
(researcher). The interviews were manually transcribed by the interviewer and
structured into categories and sub-categories that emerged according to the research
objective. Results: The results showed that there were changes in clinical practice
of these professionals and that, methods such as reading scientific articles and
conversations with colleagues were important in this process. The lack of interest
and ability to pursue scientific articles were reported as barriers to KT. Conclusions:
Changes in clinical practice occurred in this group and that the combination of
different methods and visualization colleagues in clinical practice are important
factors in KT process. Deepening on these methods, which effectively are able to
change clinical practice, opens new perspectives in the teaching / learning process
focus on evidence-based practice. === As evidências científicas são importantes e necessárias, mas não são suficientes
para garantir a excelência no cuidado à saúde, ou seja, a simples criação,
sistematização e disseminação do conhecimento não garantem, por si só, o uso
desse conhecimento na prática clínica. É crescente a busca do entendimento e
aprimoramento do que se denominou “Tradução do Conhecimento”, termo utilizado
para descrever os métodos de transpor a distância existente entre o conhecimento e
a sua aplicação na prática clínica. No contexto dos implantes dentários, os avanços
tecnológicos e a evolução do conhecimento tiveram um crescimento exponencial na
última década, mas pouco se sabe a respeito da aplicação desse conhecimento na
prática clínica. Em especial, na prática daqueles que deveriam ser, em um primeiro
nível, os multiplicadores do referido conhecimento (mestres/doutores). Objetivo:
Identificar as mudanças no comportamento clínico de especialistas que trabalham
com implantes dentários, que tiveram formação adicional em nível estrito senso
(mestrado e/ou doutorado), bem como de que forma essas mudanças foram
percebidas, quais métodos de tradução do conhecimento foram importantes neste
processo e quais barreiras forma relatadas como impedimento. Métodos: Nesta
pesquisa exploratória e qualitativa, o instrumento utilizado foi uma entrevista gravada
em áudio, aberta, semi-estruturada e em profundidade. A população alvo foi
composta por quatro cirurgiões-dentistas especialistas, que trabalham com
implantes dentários e teve formação adicional em nível estrito senso (mestrado e/ou
doutorado). Estes foram entrevistados um de cada vez pelo mesmo entrevistador
(pesquisador). As entrevistas foram transcritas manualmente pelo entrevistador e
estruturadas em categorias e subcategorias que emergiram de acordo com o
objetivo da pesquisa. Resultados: Os resultados mostraram que houve mudanças
na prática clínica dos profissionais investigados e que métodos como leitura de
artigos científicos e conversas com colegas foram importantes nesse processo. A
falta de interesse e de habilidade em buscar artigos científicos foram barreiras
relatadas com impedimentos para a mudança da prática clínica. Conclusões:
Mudanças na prática clínica ocorreram nesse grupo, que ao longo de suas
formações profissionais tiveram contato com diversos métodos de tradução do
conhecimento e que a associação de diferentes métodos e a visualização de
colegas na prática clínica são fatores importantes nesse processo de tradução.
Aprofundar sobre esses métodos, que de forma efetiva, são capazes de mudar a
prática clínica nos abre novas perspectivas no processo ensino/aprendizagem com
foco na prática baseada em evidências científicas. |
author2 |
Ribeiro-Rotta, Rejane Faria |
author_facet |
Ribeiro-Rotta, Rejane Faria Ferreira, Alexandre Bellotti |
author |
Ferreira, Alexandre Bellotti |
author_sort |
Ferreira, Alexandre Bellotti |
title |
Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado |
title_short |
Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado |
title_full |
Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado |
title_fullStr |
Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado |
title_full_unstemmed |
Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado |
title_sort |
processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado |
publisher |
Universidade Federal de Goiás |
publishDate |
2015 |
url |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/4535 |
work_keys_str_mv |
AT ferreiraalexandrebellotti processodetraducaodoconhecimentoemumgrupodeespecialistascomformacaoadicionalemmestradoeoudoutorado AT ferreiraalexandrebellotti knowledgetranslationprocessinagroupofdentists |
_version_ |
1718895397547540480 |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-repositorio.bc.ufg.br-tede-45352019-01-21T22:32:29Z Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado Knowledge translation process in a group of dentists Ferreira, Alexandre Bellotti Ribeiro-Rotta, Rejane Faria Marcelo, Vânia Cristina Ribeiro-Rotta, Rejane Faria Bachion, Maria Márcia Rocha, Dais Gonçalves Marcelo, Vania Cristina Tradução do conhecimento Odontologia baseada em evidências e implantes dentários Knowledge translation Evidence-based dentistry and dental implants CIENCIAS DA SAUDE::ODONTOLOGIA Submitted by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:29:38Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:32:32Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Made available in DSpace on 2015-05-18T15:32:32Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2013-02-28 Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES Providing evidence from clinical research is necessary but not enough for the provision of optimal care. Knowledge creation, distillation and dissemination are not enough in their own to ensure the use of knowledge in decision-making. Recognition of this issue has created interest in knowledge translation, also known as KT, which is defined as the methods for closing the gaps from knowledge to practice. In the context of dental implants, technological advances and the evolution of knowledge grew exponentially in the last decade, but little is known about the application of this knowledge in clinical practice. In particular, at the practice of those who should be in a first level, the knowledge multipliers (Masters / PhD). Goal: Identify changes at clinical behavior of a group of specialists which had additional training in the strict sense level (masters and / or PhD), how these changes were perceived, which methods of knowledge translation were reported and the barriers that act as an impediment for the knowledge translation process. Methodology: In this exploratory and qualitative research, the instrument used was an audio recorded interview, open, semi-structured and in-depth. The target population was composed of four dentists experts who work with dental implants and had additional training in the strict sense level (Masters/PhD). They were interviewed one at a time by the same interviewer (researcher). The interviews were manually transcribed by the interviewer and structured into categories and sub-categories that emerged according to the research objective. Results: The results showed that there were changes in clinical practice of these professionals and that, methods such as reading scientific articles and conversations with colleagues were important in this process. The lack of interest and ability to pursue scientific articles were reported as barriers to KT. Conclusions: Changes in clinical practice occurred in this group and that the combination of different methods and visualization colleagues in clinical practice are important factors in KT process. Deepening on these methods, which effectively are able to change clinical practice, opens new perspectives in the teaching / learning process focus on evidence-based practice. As evidências científicas são importantes e necessárias, mas não são suficientes para garantir a excelência no cuidado à saúde, ou seja, a simples criação, sistematização e disseminação do conhecimento não garantem, por si só, o uso desse conhecimento na prática clínica. É crescente a busca do entendimento e aprimoramento do que se denominou “Tradução do Conhecimento”, termo utilizado para descrever os métodos de transpor a distância existente entre o conhecimento e a sua aplicação na prática clínica. No contexto dos implantes dentários, os avanços tecnológicos e a evolução do conhecimento tiveram um crescimento exponencial na última década, mas pouco se sabe a respeito da aplicação desse conhecimento na prática clínica. Em especial, na prática daqueles que deveriam ser, em um primeiro nível, os multiplicadores do referido conhecimento (mestres/doutores). Objetivo: Identificar as mudanças no comportamento clínico de especialistas que trabalham com implantes dentários, que tiveram formação adicional em nível estrito senso (mestrado e/ou doutorado), bem como de que forma essas mudanças foram percebidas, quais métodos de tradução do conhecimento foram importantes neste processo e quais barreiras forma relatadas como impedimento. Métodos: Nesta pesquisa exploratória e qualitativa, o instrumento utilizado foi uma entrevista gravada em áudio, aberta, semi-estruturada e em profundidade. A população alvo foi composta por quatro cirurgiões-dentistas especialistas, que trabalham com implantes dentários e teve formação adicional em nível estrito senso (mestrado e/ou doutorado). Estes foram entrevistados um de cada vez pelo mesmo entrevistador (pesquisador). As entrevistas foram transcritas manualmente pelo entrevistador e estruturadas em categorias e subcategorias que emergiram de acordo com o objetivo da pesquisa. Resultados: Os resultados mostraram que houve mudanças na prática clínica dos profissionais investigados e que métodos como leitura de artigos científicos e conversas com colegas foram importantes nesse processo. A falta de interesse e de habilidade em buscar artigos científicos foram barreiras relatadas com impedimentos para a mudança da prática clínica. Conclusões: Mudanças na prática clínica ocorreram nesse grupo, que ao longo de suas formações profissionais tiveram contato com diversos métodos de tradução do conhecimento e que a associação de diferentes métodos e a visualização de colegas na prática clínica são fatores importantes nesse processo de tradução. Aprofundar sobre esses métodos, que de forma efetiva, são capazes de mudar a prática clínica nos abre novas perspectivas no processo ensino/aprendizagem com foco na prática baseada em evidências científicas. 2015-05-18T15:32:32Z 2013-02-28 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis FERREIRA, A. B. Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado. 2013. 50 f. Dissertação (Mestrado em Odontologia) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2013. http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/4535 por -2325576619034292269 600 600 600 600 -5569154581575113691 -2070498469879244349 2075167498588264571 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess application/pdf Universidade Federal de Goiás Programa de Pós-graduação em Odontologia (FO) UFG Brasil Faculdade de Odontologia - FO (RG) reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFG instname:Universidade Federal de Goiás instacron:UFG |