Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado

Submitted by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:29:38Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) === Approve...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ferreira, Alexandre Bellotti
Other Authors: Ribeiro-Rotta, Rejane Faria
Format: Others
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Goiás 2015
Subjects:
Online Access:http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/4535
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.bc.ufg.br-tede-4535
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic Tradução do conhecimento
Odontologia baseada em evidências e implantes dentários
Knowledge translation
Evidence-based dentistry and dental implants
CIENCIAS DA SAUDE::ODONTOLOGIA
spellingShingle Tradução do conhecimento
Odontologia baseada em evidências e implantes dentários
Knowledge translation
Evidence-based dentistry and dental implants
CIENCIAS DA SAUDE::ODONTOLOGIA
Ferreira, Alexandre Bellotti
Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado
description Submitted by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:29:38Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) === Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:32:32Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) === Made available in DSpace on 2015-05-18T15:32:32Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2013-02-28 === Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES === Providing evidence from clinical research is necessary but not enough for the provision of optimal care. Knowledge creation, distillation and dissemination are not enough in their own to ensure the use of knowledge in decision-making. Recognition of this issue has created interest in knowledge translation, also known as KT, which is defined as the methods for closing the gaps from knowledge to practice. In the context of dental implants, technological advances and the evolution of knowledge grew exponentially in the last decade, but little is known about the application of this knowledge in clinical practice. In particular, at the practice of those who should be in a first level, the knowledge multipliers (Masters / PhD). Goal: Identify changes at clinical behavior of a group of specialists which had additional training in the strict sense level (masters and / or PhD), how these changes were perceived, which methods of knowledge translation were reported and the barriers that act as an impediment for the knowledge translation process. Methodology: In this exploratory and qualitative research, the instrument used was an audio recorded interview, open, semi-structured and in-depth. The target population was composed of four dentists experts who work with dental implants and had additional training in the strict sense level (Masters/PhD). They were interviewed one at a time by the same interviewer (researcher). The interviews were manually transcribed by the interviewer and structured into categories and sub-categories that emerged according to the research objective. Results: The results showed that there were changes in clinical practice of these professionals and that, methods such as reading scientific articles and conversations with colleagues were important in this process. The lack of interest and ability to pursue scientific articles were reported as barriers to KT. Conclusions: Changes in clinical practice occurred in this group and that the combination of different methods and visualization colleagues in clinical practice are important factors in KT process. Deepening on these methods, which effectively are able to change clinical practice, opens new perspectives in the teaching / learning process focus on evidence-based practice. === As evidências científicas são importantes e necessárias, mas não são suficientes para garantir a excelência no cuidado à saúde, ou seja, a simples criação, sistematização e disseminação do conhecimento não garantem, por si só, o uso desse conhecimento na prática clínica. É crescente a busca do entendimento e aprimoramento do que se denominou “Tradução do Conhecimento”, termo utilizado para descrever os métodos de transpor a distância existente entre o conhecimento e a sua aplicação na prática clínica. No contexto dos implantes dentários, os avanços tecnológicos e a evolução do conhecimento tiveram um crescimento exponencial na última década, mas pouco se sabe a respeito da aplicação desse conhecimento na prática clínica. Em especial, na prática daqueles que deveriam ser, em um primeiro nível, os multiplicadores do referido conhecimento (mestres/doutores). Objetivo: Identificar as mudanças no comportamento clínico de especialistas que trabalham com implantes dentários, que tiveram formação adicional em nível estrito senso (mestrado e/ou doutorado), bem como de que forma essas mudanças foram percebidas, quais métodos de tradução do conhecimento foram importantes neste processo e quais barreiras forma relatadas como impedimento. Métodos: Nesta pesquisa exploratória e qualitativa, o instrumento utilizado foi uma entrevista gravada em áudio, aberta, semi-estruturada e em profundidade. A população alvo foi composta por quatro cirurgiões-dentistas especialistas, que trabalham com implantes dentários e teve formação adicional em nível estrito senso (mestrado e/ou doutorado). Estes foram entrevistados um de cada vez pelo mesmo entrevistador (pesquisador). As entrevistas foram transcritas manualmente pelo entrevistador e estruturadas em categorias e subcategorias que emergiram de acordo com o objetivo da pesquisa. Resultados: Os resultados mostraram que houve mudanças na prática clínica dos profissionais investigados e que métodos como leitura de artigos científicos e conversas com colegas foram importantes nesse processo. A falta de interesse e de habilidade em buscar artigos científicos foram barreiras relatadas com impedimentos para a mudança da prática clínica. Conclusões: Mudanças na prática clínica ocorreram nesse grupo, que ao longo de suas formações profissionais tiveram contato com diversos métodos de tradução do conhecimento e que a associação de diferentes métodos e a visualização de colegas na prática clínica são fatores importantes nesse processo de tradução. Aprofundar sobre esses métodos, que de forma efetiva, são capazes de mudar a prática clínica nos abre novas perspectivas no processo ensino/aprendizagem com foco na prática baseada em evidências científicas.
author2 Ribeiro-Rotta, Rejane Faria
author_facet Ribeiro-Rotta, Rejane Faria
Ferreira, Alexandre Bellotti
author Ferreira, Alexandre Bellotti
author_sort Ferreira, Alexandre Bellotti
title Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado
title_short Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado
title_full Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado
title_fullStr Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado
title_full_unstemmed Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado
title_sort processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado
publisher Universidade Federal de Goiás
publishDate 2015
url http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/4535
work_keys_str_mv AT ferreiraalexandrebellotti processodetraducaodoconhecimentoemumgrupodeespecialistascomformacaoadicionalemmestradoeoudoutorado
AT ferreiraalexandrebellotti knowledgetranslationprocessinagroupofdentists
_version_ 1718895397547540480
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.bc.ufg.br-tede-45352019-01-21T22:32:29Z Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado Knowledge translation process in a group of dentists Ferreira, Alexandre Bellotti Ribeiro-Rotta, Rejane Faria Marcelo, Vânia Cristina Ribeiro-Rotta, Rejane Faria Bachion, Maria Márcia Rocha, Dais Gonçalves Marcelo, Vania Cristina Tradução do conhecimento Odontologia baseada em evidências e implantes dentários Knowledge translation Evidence-based dentistry and dental implants CIENCIAS DA SAUDE::ODONTOLOGIA Submitted by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:29:38Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-05-18T15:32:32Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Made available in DSpace on 2015-05-18T15:32:32Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Alexandre Bellotti Ferreira - 2013.pdf: 4657575 bytes, checksum: 881b1f7144b77397266ea80272d3ff50 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2013-02-28 Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES Providing evidence from clinical research is necessary but not enough for the provision of optimal care. Knowledge creation, distillation and dissemination are not enough in their own to ensure the use of knowledge in decision-making. Recognition of this issue has created interest in knowledge translation, also known as KT, which is defined as the methods for closing the gaps from knowledge to practice. In the context of dental implants, technological advances and the evolution of knowledge grew exponentially in the last decade, but little is known about the application of this knowledge in clinical practice. In particular, at the practice of those who should be in a first level, the knowledge multipliers (Masters / PhD). Goal: Identify changes at clinical behavior of a group of specialists which had additional training in the strict sense level (masters and / or PhD), how these changes were perceived, which methods of knowledge translation were reported and the barriers that act as an impediment for the knowledge translation process. Methodology: In this exploratory and qualitative research, the instrument used was an audio recorded interview, open, semi-structured and in-depth. The target population was composed of four dentists experts who work with dental implants and had additional training in the strict sense level (Masters/PhD). They were interviewed one at a time by the same interviewer (researcher). The interviews were manually transcribed by the interviewer and structured into categories and sub-categories that emerged according to the research objective. Results: The results showed that there were changes in clinical practice of these professionals and that, methods such as reading scientific articles and conversations with colleagues were important in this process. The lack of interest and ability to pursue scientific articles were reported as barriers to KT. Conclusions: Changes in clinical practice occurred in this group and that the combination of different methods and visualization colleagues in clinical practice are important factors in KT process. Deepening on these methods, which effectively are able to change clinical practice, opens new perspectives in the teaching / learning process focus on evidence-based practice. As evidências científicas são importantes e necessárias, mas não são suficientes para garantir a excelência no cuidado à saúde, ou seja, a simples criação, sistematização e disseminação do conhecimento não garantem, por si só, o uso desse conhecimento na prática clínica. É crescente a busca do entendimento e aprimoramento do que se denominou “Tradução do Conhecimento”, termo utilizado para descrever os métodos de transpor a distância existente entre o conhecimento e a sua aplicação na prática clínica. No contexto dos implantes dentários, os avanços tecnológicos e a evolução do conhecimento tiveram um crescimento exponencial na última década, mas pouco se sabe a respeito da aplicação desse conhecimento na prática clínica. Em especial, na prática daqueles que deveriam ser, em um primeiro nível, os multiplicadores do referido conhecimento (mestres/doutores). Objetivo: Identificar as mudanças no comportamento clínico de especialistas que trabalham com implantes dentários, que tiveram formação adicional em nível estrito senso (mestrado e/ou doutorado), bem como de que forma essas mudanças foram percebidas, quais métodos de tradução do conhecimento foram importantes neste processo e quais barreiras forma relatadas como impedimento. Métodos: Nesta pesquisa exploratória e qualitativa, o instrumento utilizado foi uma entrevista gravada em áudio, aberta, semi-estruturada e em profundidade. A população alvo foi composta por quatro cirurgiões-dentistas especialistas, que trabalham com implantes dentários e teve formação adicional em nível estrito senso (mestrado e/ou doutorado). Estes foram entrevistados um de cada vez pelo mesmo entrevistador (pesquisador). As entrevistas foram transcritas manualmente pelo entrevistador e estruturadas em categorias e subcategorias que emergiram de acordo com o objetivo da pesquisa. Resultados: Os resultados mostraram que houve mudanças na prática clínica dos profissionais investigados e que métodos como leitura de artigos científicos e conversas com colegas foram importantes nesse processo. A falta de interesse e de habilidade em buscar artigos científicos foram barreiras relatadas com impedimentos para a mudança da prática clínica. Conclusões: Mudanças na prática clínica ocorreram nesse grupo, que ao longo de suas formações profissionais tiveram contato com diversos métodos de tradução do conhecimento e que a associação de diferentes métodos e a visualização de colegas na prática clínica são fatores importantes nesse processo de tradução. Aprofundar sobre esses métodos, que de forma efetiva, são capazes de mudar a prática clínica nos abre novas perspectivas no processo ensino/aprendizagem com foco na prática baseada em evidências científicas. 2015-05-18T15:32:32Z 2013-02-28 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis FERREIRA, A. B. Processo de tradução do conhecimento em um grupo de especialistas com formação adicional em mestrado e/ou doutorado. 2013. 50 f. Dissertação (Mestrado em Odontologia) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2013. http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/4535 por -2325576619034292269 600 600 600 600 -5569154581575113691 -2070498469879244349 2075167498588264571 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess application/pdf Universidade Federal de Goiás Programa de Pós-graduação em Odontologia (FO) UFG Brasil Faculdade de Odontologia - FO (RG) reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFG instname:Universidade Federal de Goiás instacron:UFG