Summary: | Submitted by Jeferson Rodrigues de Lima (jeferson.lima@uffs.edu.br) on 2017-07-17T18:26:13Z
No. of bitstreams: 1
WOLSCHICK.pdf: 2119712 bytes, checksum: 3ebc178c5a9cb06577d4d2d9fe48209d (MD5) === Approved for entry into archive by Diego dos Santos Borba (dborba@uffs.edu.br) on 2017-07-19T17:51:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1
WOLSCHICK.pdf: 2119712 bytes, checksum: 3ebc178c5a9cb06577d4d2d9fe48209d (MD5) === Made available in DSpace on 2017-07-19T17:51:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
WOLSCHICK.pdf: 2119712 bytes, checksum: 3ebc178c5a9cb06577d4d2d9fe48209d (MD5)
Previous issue date: 2016 === Este estudo procura descrever os aspectos do bilinguismo alemão-português nas cidades de
Mondaí e São João do Oeste – SC. Ambas as cidades foram colonizadas por descendentes de
alemães vindos do RS e por imigrantes de língua alemã vindos da Europa. A colonização de
Mondaí teve seu início em 1922 e a de São João em 1926. Apesar do passar dos anos, da
política de nacionalização do governo Vargas e do preconceito linguístico sofrido por línguas
minoritárias, a língua alemã sobrevive nessas duas comunidades. A fim de descrever o
bilinguismo nas comunidades acima mencionadas, fizemos uso da metodologia pautada na
dialetologia pluridimensional. Nesse sentido, foram entrevistados 8 informantes em cada
comunidade, o que dá um total de 16 informantes. Dos oito informantes escolhidos temos 4
homens e 4 mulheres, destes, dois homens e duas mulheres da GI (geração um - 18 a 36 anos),
sendo 1 homem e 1 mulher da Ca (classe alta) e 1 homem e 1 mulher da Cb (classe baixa) e
dois homens e duas mulheres da GII (geração dois – acima dos 55 anos), sendo 1 homem e 1
mulher da Ca e 1 homem e 1 mulher da Cb. Os requisitos usados na escolha dos informantes
foram dois: ter vivido 3/4 da vida nestas comunidades e ter o alemão como língua materna.
Além do questionário, aos informantes ainda foi pedido que lessem e que escrevessem um
pequeno texto em língua alemã e que traduzissem algumas palavras do português para o alemão.
Com estes instrumentos pretendeu-se investigar as competências oral, auditiva, escrita e de
leitura dos informantes e averiguar para que funções, quando, com quem e onde, os informantes
usam suas duas línguas. A análise dos dados da pesquisa levou-nos a constatar que 100% dos
informantes, de Mondaí e São João, se consideram bilíngues e que 37,5% dos informantes, de
Mondaí e São João, são bilíngues simultâneos e 62,50% dos informantes, de Mondaí e São
João, são bilíngues consecutivos, aprenderam primeiro o alemão. No que concerne às funções
para que os informantes usam as suas línguas, constatou-se que a comunidade de São João do
Oeste possibilita mais áreas de contato do que a comunidade de Mondaí, onde predomina o
português. Também foi possível constatar que as mulheres estão mais propensas à substituição
linguística em favor da língua majoritária, o que parece ser verdadeiro também para a classe
alta. No que diz respeito ao grau de bilinguismo, constatou-se que a variedade alemã é uma
língua basicamente oral, ou seja, poucos informantes conseguem ler e escrever nesta língua. === The aim of this study is to describe aspects of the German-Portuguese bilingualism in the
communities of Mondaí and São João do Oeste - SC. German descendants, originaly from Rio
Grande do Sul, and German speaking immigrants from Europe colonized both towns. The
colonization of Mondaí began in 1922 and that of São João in 1926. Despite all these years, the
Vargas government's nationalization policy and linguistic discrimination suffered by minority
languages, the German language persists in these two communities. In order to describe
bilingualism in the communities mentioned above, we used the methodology guided by the
multidimensional dialectology. With that in mind, eight informants were interviewed, eight
informants in each community, which gives a total of sixteen informants. Of the eight chosen
informants, four are men and four are women. Two of them belong to the GI (generation one
– 18-36 years), one belonging to the Ca (upper class) and the other one to the Cb (lower class).
The other two women and men belong to the GII (Generation Two - over 55 years), one
belonging to the Ca and the other one to the Cb. The requirements for choosing the informants
were two: the informants must have lived 3/4 of their lives in these communities and they must
have German as their mother tongue. In addition to the questionnaire, we also asked the
respondents to read and to write a short essay in German, and to translate some words from
Portuguese into German. Our goal with these instruments was to investigate the informants’
oral, listening, writing and reading skills, and to ascertain for what functions, when, with whom
and where the informants use their two languages. The analysis of the survey data showed that
100% of the informants from both towns see themselves as bilinguals and that 37.5% of the
respondents, from Mondai and São João, are simultaneous bilinguals and 62.50% of the
informants, from both towns, are consecutive bilinguals, meaning they have learnt first German
and then Portuguese. Regarding the functions to what the informants use their languages, it was
found that the community of São João do Oeste has more contact areas than Mondaí, where the
dominant language is Portuguese. It was also possible to verify that women are more inclined
to language substitution in favor of the majority language, which seems to be true for the upper
class. With respect to the degree of bilingualism, it was found that the German variety is,
basically, an oral language, that is, few informants can read and write in this language.
|