Summary: | Made available in DSpace on 2018-08-27T14:45:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tese_11287_Dissertação - versão final (3).pdf: 1055440 bytes, checksum: 8efed3f233933b5eca5df1fd3f3757c5 (MD5)
Previous issue date: 2017-08-31 === A Sreetcar Named Desire, peça escrita por Tennessee Williams, é considerada um dos
maiores cânones do teatro americano. Seu texto foi amplamente encenado, adaptado,
traduzido e comumente é citado em obras audiovisuais da cultura de massa. No Brasil essa
obra, que possui dois originais em inglês, foi traduzida por Pedreira (1972), Nikitin (2004) e
Viégas-Faria (2008). Esta pesquisa pretende elaborar, por meio de uma abordagem
interdisciplinar fundamentada nos Estudos Linguísticos e nos Estudos da Tradução, uma
análise comparativa da construção da personagem Blanche DuBois nessas traduções.
Destacando-se as marcas linguísticas em um corpus de excertos da didascálias e das falas de
personagens, analisar-se-á como Blanche DuBois é representada como mulher que se afasta
das convenções sociais que supostamente deveria seguir. A comparação desses excertos das
traduções utilizará como principal ferramenta o modelo sociocognitivo de van Dijk (2010,
2012a, 2012b, 2012c), que considera a relação existente entre sociedade, cognição e discurso
ao construir suas categorias de análise. Ao propor uma investigação que considera a dimensão
social da linguagem, assim como os aspectos individuais que influenciam a relação existente
entre produção e recepção de um texto, encontramos ferramentas que contribuem para
explicar as diferenças estruturais e, consequentemente, as possíveis diferenças ideológicas a
serem investigadas nas traduções da obra de Williams em território nacional.
Palavras-chave: Discurso. Tradução. Gênero. Teatro.
|