Gênero, Discurso e Poder em Três Traduções de um Bonde Chamado Desejo

Made available in DSpace on 2018-08-27T14:45:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_11287_Dissertação - versão final (3).pdf: 1055440 bytes, checksum: 8efed3f233933b5eca5df1fd3f3757c5 (MD5) Previous issue date: 2017-08-31 === A Sreetcar Named Desire, peça escrita por Tennessee Williams, é considerad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: MAGALHAES, M. R. S. F.
Other Authors: FERRAZ, D. M.
Format: Others
Published: Universidade Federal do Espírito Santo 2018
Online Access:http://repositorio.ufes.br/handle/10/10343
Description
Summary:Made available in DSpace on 2018-08-27T14:45:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_11287_Dissertação - versão final (3).pdf: 1055440 bytes, checksum: 8efed3f233933b5eca5df1fd3f3757c5 (MD5) Previous issue date: 2017-08-31 === A Sreetcar Named Desire, peça escrita por Tennessee Williams, é considerada um dos maiores cânones do teatro americano. Seu texto foi amplamente encenado, adaptado, traduzido e comumente é citado em obras audiovisuais da cultura de massa. No Brasil essa obra, que possui dois originais em inglês, foi traduzida por Pedreira (1972), Nikitin (2004) e Viégas-Faria (2008). Esta pesquisa pretende elaborar, por meio de uma abordagem interdisciplinar fundamentada nos Estudos Linguísticos e nos Estudos da Tradução, uma análise comparativa da construção da personagem Blanche DuBois nessas traduções. Destacando-se as marcas linguísticas em um corpus de excertos da didascálias e das falas de personagens, analisar-se-á como Blanche DuBois é representada como mulher que se afasta das convenções sociais que supostamente deveria seguir. A comparação desses excertos das traduções utilizará como principal ferramenta o modelo sociocognitivo de van Dijk (2010, 2012a, 2012b, 2012c), que considera a relação existente entre sociedade, cognição e discurso ao construir suas categorias de análise. Ao propor uma investigação que considera a dimensão social da linguagem, assim como os aspectos individuais que influenciam a relação existente entre produção e recepção de um texto, encontramos ferramentas que contribuem para explicar as diferenças estruturais e, consequentemente, as possíveis diferenças ideológicas a serem investigadas nas traduções da obra de Williams em território nacional. Palavras-chave: Discurso. Tradução. Gênero. Teatro.