Summary: | Orientador : Prof. Dr. Clarissa Menezes Jordão === Tese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 22/06/2017 === Inclui referências : f.187-195 === Resumo: Jamaica, uma das Antilhas Maiores do Caribe, compartilha com outras ilhas da região uma história de colonização, imigração e encontro de culturas que tem resultado na criação de uma cultura diversa e uma língua crioula. Como fenômeno integrador de cultura e história na sociedade, o crioulo jamaicano gera interesses múltiplos, segundo mostram a diversidade de estudos sobre essa língua e as diferentes questões de pesquisa em campos acadêmicos diversos, incluindo a linguística, a educação, a sociologia, a filosofia, entre outros. Seguindo um método cartográfico apoiado com o fundamento teórico da uma análise rizomática (Deleuze e GUATTARI, 1978), a tese apresenta um estudo panorâmico sobre o crioulo jamaicano, visando encontrar pontos de encontro entre a visão rizomática proposta para entender o desenvolvimento da língua jamaicana e os dados gerados a partir de entrevistas com os professores participantes. A tese discute aspectos diversos relacionados com a língua crioula jamaicana e apresenta uma interpretação de narrativas baseada nas percepções e concepções de língua prevalentes entre professores de espanhol como língua estrangeira na ilha. Estes professores compartilham com a autora interesses profissionais, especificamente por serem professores de línguas, o que aporta uma perspectiva diferente, dado que, ao considerar os assuntos das línguas, tanto os participantes quanto a autora estão incluindo pontos de vista que incluem a língua como um produto sociohistórico de amplo uso social e a língua como objeto de ensino. As narrativas interpretadas, portanto, incluem as experiências e ângulos pessoais de professores falantes nativos do crioulo jamaicano que têm informação de primeira mão sobre a realidade social dessa língua e sobre o seu impacto sobre a língua estrangeira que eles ensinam (espanhol). Consequentemente, a pesquisa sobre as narrativas compartilhadas e pessoais dos professores participantes mostra visões nascidas das experiências profissionais como professores de língua, e das suas próprias vidas dentro do contexto jamaicano. Conduzido entre professores jamaicanos que trabalham no contexto de educação secundária na Jamaica, o estudo conduz à interpretação de que esses participantes compartilham narrativas que têm a ver com a sua vida profissional e social, segundo há sido inferido de observações nas escolas, dos seus critérios e ideias nas entrevistas e conversas. Igualmente, a tese apresenta uma interpretação dos pontos de encontro entre as narrativas dos participantes com aquelas encontradas em publicações da mídia, as redes sociais, e conversas com pessoas proeminentes da sociedade jamaicana. O fato de não ser falante do crioulo jamaicano colocou à pesquisadora no papel de "outsider". No entanto, esse papel contribuiu para enriquecer o processo devido à experiência profissional e pessoal da autora como professora de espanhol e moradora da Jamaica há mais de 20 anos. Essa informação e vivências tem contribuído no desenvolvimento da própria narrativa da autora e conformaram uma outra perspectiva possível para interpretar o rico contexto jamaicano e as suas contradições lógicas. Palavras-chave: Crioulo. Rizoma. Crioulização. Descrioulização. Transcrioulização. Ensino. Espanhol. Jamaica. Narrativa. Percepções. Concepções de Língua. Cartografia === Abstract: Jamaica, one of the largest islands in the Caribbean, shares a history of colonization, immigration and culture convergence with other islands in the region, which has resulted in the creation of a diverse culture and a Creole language. As a phenomenon of sociocultural and sociohistorical integration, Jamaican Creole generates multiple interests; as shown by the diversity of language studies and the various research interests in several academic fields, including Linguistics, Education, Sociology, Philosophy, among others. Based on a cartographic approach, as proposed in DELEUZE & GUATTARI (1978) the thesis discusses various aspects pertaining to the language situation in Jamaica, especially the matter of Jamaican Creole, and presents an interpretation of narratives based on the language perceptions and conceptions prevailing amongst teachers of Spanish as a foreign language in the island. The thesis presents a discussion on various aspects pertaining to Jamaican Creole and an interpretation of participant's narratives about such situation, based on a study of the most prevalent language conceptions and perceptions found in this particular group composed of Jamaican Creole speakers involved in the teaching of Spanish in the island. The participating teachers and the author share common professional interests due to the fact that, being language teachers, they bring forth a different perspective to the discussion and analysis of language matters, particularly in connection with the socio-historical nature of languages and their use in education. The narratives interpreted, therefore, include the experiences and personal angles of teachers, who are native speakers of Jamaican Creole and who also have first-hand information about the social reality of that language, as well as its impact on the foreign language they teach (Spanish). Consequently, the research delved on the shared and personal narratives of language professionals, as views emerging from their personal and professional experiences within the context of Jamaica. After presenting a panoramic study of the language situation in Jamaica, based on a rhizomatic view of language development, the thesis discusses the data generated from interviews and unstructured conversations with Secondary Education Spanish teachers, most of whom are operating within a sociolinguistic context characterized by the presence of two languages: English (the official language of education) and Creole (the popular language). The study leads to the interpretation that these participants share narratives that involve their professional and social lives, as inferred from observations at their work spaces, their criteria and the ideas presented during interviews and conversations. Furthermore, the thesis presents an interpretation of connecting points between participant's narratives and those found in media publications, social network debates, and conversations with prominent Jamaicans. The fact of not being a Jamaican Creole speaker puts the researcher in a role of an "outsider". However, such role contributed to enrich the process due to the professional and personal experience of the author as a Spanish teacher and resident of Jamaica for more than 20 years. The sharing of information and experiences have contributed in the development of her own narrative and has brought forth yet another perspective to interpret the rich and multiple Jamaican context and its logical contradictions. Keywords: Creole. Rhizome. Creolization. Decreolization. Transcreolization. Teaching. Spanish. Jamaica. Narrative. Perceptions. Conceptions of language. Cartography === Resumen: Jamaica, una Antillas Mayores, comparte con otras islas del Caribe una historia de colonización, inmigración y encuentro de culturas que ha dado lugar a la creación de una cultura diversa y una lengua criolla. Como fenómeno integrador de cultura e historia en la sociedad, el criollo jamaicano genera múltiples intereses, según muestra la diversidad de estudios sobre el lenguaje y los distintos problemas de investigación en varios campos académicos, incluyendo la educación, la sociología, la lingüística, la filosofía, entre otros. Siguiendo un método cartográfico, basado en el fundamento teórico que ofrece el análisis rizomático (DELEUZE y GUATTARI, 1978), la tesis presenta un estudio panorámico sobre el criollo jamaicano, que tiene por objetivo encontrar y analizar puntos comunes entre la visión rizomática que se propone, para analizar el desarrollo del lenguaje jamaiquino, y los datos generados a partir de entrevistas con los profesores participantes. La tesis analiza diversos aspectos relacionados con la lengua criolla de Jamaica y presenta una interpretación de narrativas, en base a algunas percepciones y concepciones de lenguaje que existen entre los profesores de español participantes. Estos docentes comparten intereses profesionales con la autora, específicamente por el hecho de ser profesores de lenguas extranjeras. Tal hecho genera una perspectiva diferente, dado que, tanto los participantes como la autora aportan puntos de vistas que consideran aspectos del lenguaje como un producto sociohistórico de amplio uso social, incluyendo la educación. Las narrativas interpretadas, por tanto, incluyen experiencias y ángulos personales de profesores que son hablantes de criollo jamaicano, por lo que tienen información de primera mano sobre la realidad social de ese idioma y su impacto en la lengua extranjera que imparten (español). En consecuencia, la investigación sobre narrativas compartidas y personales de los profesores participantes muestra visiones relacionadas con las experiencias profesionales y de vivencia de los participantes dentro del contexto jamaicano. Sus experiencias y puntos de vista han conducido a una interpretación de narrativas, apoyada no solamente en los criterios e ideas presentados en las entrevistas, sino también en observaciones cartográficas del entorne característicos de sus escuelas. Al mismo tiempo, la tesis presenta una interpretación de los puntos de encuentro entre las narrativas de los participantes y las emergentes de publicaciones de los medios, redes sociales y conversaciones con personalidades de la sociedad jamaicana. El hecho de no ser hablante de criollo jamaicano puso a la autora en un rol de "outsider". Sin embargo, esa función contribuyó a enriquecer el proceso debido a su experiencia personal y profesional como profesora de español y residente de Jamaica durante más de 20 años. Esta información y experiencia ha contribuido en el desarrollo de su propia narrativa, a la vez que aporta otra perspectiva posible para interpretar el rico y múltiple contexto jamaicano y sus contradicciones lógicas. Palabras clave: Criollo. Rizoma. Criollización. Descriollización. Transcriollización. Enseñanza. Español. Jamaica. Narrativa. Percepciones. Concepciones de lenguaje. Cartografía. === Di Driff: Jamaica a wanna di biggess ailan inna di Caribbean an dem an di adda ailan dem inna di region ave di same istry a colonization an immigration, an dem copy tings from deh wanna nedda. A succum dem kultcha become suh mix up mix up, an a it mek dem ave patwa as a langwidge. Patwa great inna most people eye wen yuh considda di social an cultural fakta plus di social an istorical side a tings as well. Everybody interestid inna Patwa an yuh cyan si dat because a nuff study dem duh pan it, people weh interestid inna langwidge, Education, peeple weh study society, knowlidge an life an nuff more tings, study patwa. DELEUZE & GUATTARI (1978) suggess wan way fi duh research weh name cartography, i basically mean seh yaahgo map tings out, a it deh study yah use fi pree di langwidge situation inna Jamaica, exprecially Patwa, an di study explain certain tings base pa'how di Jamaican teecha dem weh teech Spanish feel bout Patwa. Deh study yah discuss wol heep a tings bout Patwa an it show yuh a meds bout how di participants dem feel bout it, an di study show yuh dem ting yah base pan di most common feelins weh dis particular group have wen i come to Patwa. An yuh dun know seh is a group a Jamaican Patwa-tawking teecha weh teech Spanish rait a yaad yah. Di teecha dem an di summady weh duh deh study yah have nuff tings in common wen yaah talk bout dem job because di wol a dem a teecha an dat a lone mean she dem kinda bring a different meds to di wol langwidge ting, exprecially if yaah tawk bout di social and history side a langwidge and how yuh use dem wen yaah deal wid tings fi duh wid education. From yuh hear dat yuh dun know seh anyting wi tell yuh, wi tell yuh base offa weh di teecha dem seh base pan dem own experience and feelins bout di matta. Plus, yuh know seh dem a Jamaican teecha weh tawk patwa from dem baan suh dem know firs han how peeple really treat pawta, plus dem know how it affeck tings wen dem a teech wan foreign langwidge like Spanish. Aarait, suh, di study use weh di teecha dem seh (buot weh di wol a dem agree pan an weh each a dem seh fi demself) fi get to di meet a di matta. After wi lay out everyting clear clear bout di langwidge situation inna Jamaica, base offa wan view weh dem use fi study how langwidge cum about weh dem call rhizomatic, weh mean seh langwidge can develop from different roots an levels, deh study yah discuss di response dem weh wi get from di interview dem an di conversation dem weh wi ave wid di teecha dem weh teech Spanish inna di high school dem. Most a dem deh teecha deh come from wan settings weh a two langwidge di people dem tawk, wan a Inglish, di wan weh dem use inna di skool dem, and di adda wan a Patwa, di wan weh almost all a people dem tawk. Di study lead up to wan andastandin seh di wol a di participant dem have similar experience, buot inna dem workplace an inna dem home an community surroundin, an wi realize dis base offa weh dem seh inna di interview dem an wen wi tawk to dem. Not ongle dat, but di study lead to wan andastandin of how weh di participants dem seh conneck wid weh dem always seh pan tv, an pan social media an weh sum a di big shot people dem always seh. Di fack seh di person weh a duh deh study ere nuh tawk Patwa mean seh yuh can basically call di person wan "outsaida". But di fack seh di person a wan outsaida add supm to di wol experience because of di professional an personal experience weh di person ave, because shi teech Spanish inna Jamaica an live deh fi ova 20 years. Because shi share infamation an experience wid di participants dem shi andastan di wol Pawta ting even betta now an can explain di nitty gritty a it much betta. Key word dem: Patwa. Rhizome. Creolization. Decreolization. Transcreolization. Teaching. Spanish. Jamaica. Di way people si tings. Feelins bout tings. How peeple si di langwidge. Mappin Out
|