Summary: | Orientadora : Profª Drª Elena Godoy === Co-orientadora : Profª Drª Yuki Mukai === Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 18/06/2014 === Inclui referências === Área de concentração: Estudos linguísticos === Resumo: A presente pesquisa tem por objetivo investigar as similaridades e as diferenças na realização de atos diretivos em situações encontradas no cotidiano das empresas e as estratégias de polidez empregadas no português falado por curitibanos e no japonês falado por expatriados japoneses. O presente estudo fundamenta-se nas teorias pragmáticas dos atos de fala (AUSTIN, 1962 e SEARLE, 1969, 1975), na Teoria de Polidez de Brown e Levinson (1987) e na metodologia desenvolvida na pragmática contrastiva. Estudos contrastivos acerca dos atos diretivos têm indicado que cada cultura tem preferência por determinadas estratégias em contextos específicos com base nos recursos linguísticos que cada língua dispõe. Partindo desta constatação, a nossa hipótese é de que o uso e as expectativas de uso das estratégias de polidez não coincidem nas duas culturas, a brasileira da região de Curitiba e a japonesa dos expatriados, provocando choques e conflitos interpessoais, que possam atingir a administração da empresa. Os dados da pesquisa foram obtidos por meio de questionário escrito (Discourse Completion Test – DCT) com oito contextos ligados ao ambiente corporativo, aplicado a colaboradores brasileiros de médias e grandes empresas, e a expatriados japoneses que trabalham nas suas subsidiárias em Curitiba ou trainees japoneses que vieram para estudar a língua portuguesa e a cultura brasileira antes de trabalhar no Brasil. Por meio dos resultados obtidos, fez-se a análise quantitativa e qualitativa, considerando o poder, a distância social, o grau de imposição e o contexto. Os resultados demonstraram semelhanças como o percentual de uso de estratégias de diretividade por brasileiros e japoneses, e diferenças nas estratégias de indiretividade, que foram empregadas pelos brasileiros em todos os contextos apresentados na pesquisa, ao passo que falantes de japonês as empregaram mais em contextos específicos. === Abstract: This research aims to investigate the similarities and differences in the performance of directive acts in businesses context and politeness strategies used in Portuguese Language spoken by Brazilian living in Curitiba and Japanese Language spoken by Japanese expatriates. This study is based on pragmatic theory of speech acts (Austin , 1962 and Searle 1969 , 1975) , Brown and Levinson’s Politeness Theory (1987 ) and the methodology developed in contrastive pragmatics. Contrastive studies on the directive acts have indicated that each culture has a preference for certain strategies in specific contexts on the basis of linguistic features that each language offers. Starting from this observation, our hypothesis is that the use and the expectations of use of politeness strategies do not match in the two cultures, Brazilian culture of the region of Curitiba and Japanese culture of expatriates, causing shock and interpersonal conflicts which can reach the management of company . The survey data was obtained through a written questionnaire (Discourse Completion Test - DCT) with eight corporate environment related contexts, applied to Brazilian employees of medium and large enterprises, and the Japanese expatriates who work in its subsidiaries in Curitiba or Japanese trainees who came to study Portuguese language and Brazilian culture before working in Brazil. Through the results obtained, we made a quantitative and qualitative analysis, considering the power, the social distance, the degree of imposition and the context. The results showed similarities as the percentage of use of directivity strategies by Brazilians and Japanese, and differences in indiretivity strategies, which were used by Brazilians in all settings presented in the survey, while the Japanese speakers employed more in specific contexts.
|