Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas

=== In order to better understand the existing asymmetries between romance languages such as Spanish and Portuguese, this work displays a comparative study of Portuguese demonstrative pronouns (este, esse, aquele and their inflections) and the Spanish ones (este, ese, aquel and also their inflectio...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Victor Hugo Barbosa Ramalho
Other Authors: Cesar Nardelli Cambraia
Format: Others
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2012
Online Access:http://hdl.handle.net/1843/LETR-8U7MWM
id ndltd-IBICT-oai-bibliotecadigital.ufmg.br-MTD2BR-LETR-8U7MWM
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
description === In order to better understand the existing asymmetries between romance languages such as Spanish and Portuguese, this work displays a comparative study of Portuguese demonstrative pronouns (este, esse, aquele and their inflections) and the Spanish ones (este, ese, aquel and also their inflections) in postnominal position. I was able to identify two kinds of structure. The first, exclusive of Spanish, appears with a definite article before a noun, and it is for that reason called posposition of the demonstrative with article; whereas the second kind is called posposition of the demonstrative without article, and it is present in both languages. Taking into consideration Givóns functional-typological analysis (2001) and Hopper & Traugotts concept of grammaticalization (1993), these structures were analyzed as grammaticalized constructions used in different discursive functions. Aiming at understanding these structures origins and their specific communicative functions throughout centuries, I carried out a corpora based synchronic and diachronic study, which classified occurrences in terms of morphosintatics, semantics and discursive pragmatics from the Corpus do Português and Corpus del Español, both created by Mark Davies. The use of Givóns discursive-pragmatic analysis measured by Referential Distance (RD) (1992) pointed out a considerable difference between these two structures. The posposition with article has greater RD value, consequently a lower degree of accessibility, the posposition without article has a lower RD value and a greater degree of accessibility. === A fim de compreender melhor as assimetrias existentes entre as línguas românicas, este trabalho apresenta um estudo comparativo dos demonstrativos em português (este, esse, aquele e suas flexões) e em espanhol (este, ese, aquel e suas flexões), quando aparecem em posição pós-nominal. Foram identificados dois tipos de estrutura, o primeiro, exclusivo do espanhol, sempre apresenta um artigo definido antecedendo ao substantivo, por isso é chamado de posposição articulada de demonstrativo (PAD), enquanto isso, o segundo tipo, presente em ambas as línguas, é chamado de posposição não-articulada de demonstrativo (PND).Tendo em vista o quadro teórico tipológico-funcional proposto por Givón (2001) e o conceito de gramaticalização de Hopper & Traugott (1993), essas estruturas foram tratadas como construções gramaticalizadas que são usadas para desempenhar funções discursivas diferentes no discurso. A fim de se entender suas origens e quais as seriam essas funções comunicativas específicas expressas por elas ao longo dos séculos, fez-se um estudo sincrônico e diacrônico baseado em corpora, a partir da classificação morfossintática, semântica e discursivo-pragmática das ocorrências das posposições encontradas no Corpus do Português e no Corpus del Español, criados por Mark Davies.Além de terem sido encontradas várias diferenças entre a PAD e a PND com relação a fatores formais (morfológicos, sintáticos e semânticos), a análise discursivo-pragmática, realizada através da medição da distância referencial (DR) proposta por Givón (1992), apontou para a diferença mais relevante entre as duas: a PAD possui essencialmente um grande valor de DR, consequentemente um baixo grau de acessibilidade, enquanto a PND uma DR de valor pequeno, ou seja, com um alto grau de acessibilidade.
author2 Cesar Nardelli Cambraia
author_facet Cesar Nardelli Cambraia
Victor Hugo Barbosa Ramalho
author Victor Hugo Barbosa Ramalho
spellingShingle Victor Hugo Barbosa Ramalho
Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
author_sort Victor Hugo Barbosa Ramalho
title Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
title_short Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
title_full Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
title_fullStr Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
title_full_unstemmed Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
title_sort posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
publishDate 2012
url http://hdl.handle.net/1843/LETR-8U7MWM
work_keys_str_mv AT victorhugobarbosaramalho posposicaodedemonstrativosemportugueseemespanholestudohistoricoecomparadodasestruturasarticuladasenaoarticuladasenaoarticuladas
_version_ 1718844570037387264
spelling ndltd-IBICT-oai-bibliotecadigital.ufmg.br-MTD2BR-LETR-8U7MWM2019-01-21T17:55:59Z Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas Victor Hugo Barbosa Ramalho Cesar Nardelli Cambraia Maria do Carmo Viegas Manoel Mourivaldo Santiago de Almeida In order to better understand the existing asymmetries between romance languages such as Spanish and Portuguese, this work displays a comparative study of Portuguese demonstrative pronouns (este, esse, aquele and their inflections) and the Spanish ones (este, ese, aquel and also their inflections) in postnominal position. I was able to identify two kinds of structure. The first, exclusive of Spanish, appears with a definite article before a noun, and it is for that reason called posposition of the demonstrative with article; whereas the second kind is called posposition of the demonstrative without article, and it is present in both languages. Taking into consideration Givóns functional-typological analysis (2001) and Hopper & Traugotts concept of grammaticalization (1993), these structures were analyzed as grammaticalized constructions used in different discursive functions. Aiming at understanding these structures origins and their specific communicative functions throughout centuries, I carried out a corpora based synchronic and diachronic study, which classified occurrences in terms of morphosintatics, semantics and discursive pragmatics from the Corpus do Português and Corpus del Español, both created by Mark Davies. The use of Givóns discursive-pragmatic analysis measured by Referential Distance (RD) (1992) pointed out a considerable difference between these two structures. The posposition with article has greater RD value, consequently a lower degree of accessibility, the posposition without article has a lower RD value and a greater degree of accessibility. A fim de compreender melhor as assimetrias existentes entre as línguas românicas, este trabalho apresenta um estudo comparativo dos demonstrativos em português (este, esse, aquele e suas flexões) e em espanhol (este, ese, aquel e suas flexões), quando aparecem em posição pós-nominal. Foram identificados dois tipos de estrutura, o primeiro, exclusivo do espanhol, sempre apresenta um artigo definido antecedendo ao substantivo, por isso é chamado de posposição articulada de demonstrativo (PAD), enquanto isso, o segundo tipo, presente em ambas as línguas, é chamado de posposição não-articulada de demonstrativo (PND).Tendo em vista o quadro teórico tipológico-funcional proposto por Givón (2001) e o conceito de gramaticalização de Hopper & Traugott (1993), essas estruturas foram tratadas como construções gramaticalizadas que são usadas para desempenhar funções discursivas diferentes no discurso. A fim de se entender suas origens e quais as seriam essas funções comunicativas específicas expressas por elas ao longo dos séculos, fez-se um estudo sincrônico e diacrônico baseado em corpora, a partir da classificação morfossintática, semântica e discursivo-pragmática das ocorrências das posposições encontradas no Corpus do Português e no Corpus del Español, criados por Mark Davies.Além de terem sido encontradas várias diferenças entre a PAD e a PND com relação a fatores formais (morfológicos, sintáticos e semânticos), a análise discursivo-pragmática, realizada através da medição da distância referencial (DR) proposta por Givón (1992), apontou para a diferença mais relevante entre as duas: a PAD possui essencialmente um grande valor de DR, consequentemente um baixo grau de acessibilidade, enquanto a PND uma DR de valor pequeno, ou seja, com um alto grau de acessibilidade. 2012-02-23 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://hdl.handle.net/1843/LETR-8U7MWM por info:eu-repo/semantics/openAccess text/html Universidade Federal de Minas Gerais 32001010057P2 - ESTUDOS LINGÜÍSTICOS UFMG BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais instacron:UFMG