A linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança
=== Little Red Hood, the most widely known among the folklore tales, the so called "fairy tales", presents two classic adaptations which turned into landmarks for the several other versions: Perrault's (.France, late XVII century), presenting a tragic epilogue, and Grimm brothers...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
1987
|
Online Access: | http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9CKJEE |
id |
ndltd-IBICT-oai-bibliotecadigital.ufmg.br-MTD2BR-BUBD-9CKJEE |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-bibliotecadigital.ufmg.br-MTD2BR-BUBD-9CKJEE2019-01-21T18:04:42Z A linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança Ana Maria Clark Peres Maria Antonieta Antunes Cunha Norma Lucia Horta Neves Maria do Carmo Lanna Figueiredo Little Red Hood, the most widely known among the folklore tales, the so called "fairy tales", presents two classic adaptations which turned into landmarks for the several other versions: Perrault's (.France, late XVII century), presenting a tragic epilogue, and Grimm brothers' (Germany, early XIX century) showing a happy end. The analysis of thirt three Portuguese language versions of this tale pointed out significant alterations of both original structures. Important passages for the development of the narrative are omitted and/or irrelevant data are added in a style of expression almost always puerile and marked by cliche and didactism. These problems related to the text are accompanied, many times, by others concerning printing, revealing the disrespect and the belittlement towards the children in most of the cultural productions addressed to them. Chapéuzinho Vermelho, o mais- difundido entre os contos folclóricos, comumente chamados- "contos de fadas", apresenta duas adaptações clássicas, que se tornaram ponto de referência para as demais versões: a de Perrault (França, fins do século XVII), que tem desfecho trágico, e a dos irmãos Grimm (Alemanha, inicio do século XIX), que apresenta um final feliz. A análise de trinta e três versões desse conto em língua portuguesa apontou grandes* alterações nas estruturas originais. Omitem-se trechos importantes para o desenvolvimento da narrativa e/ou acrescentam-se dados irrelevantes, numa linguagem quase sempre pueril, marcada pelo clichê e pelo didatismo. Esses problemas relativos ao texto fazem-se acompanhar, muitas vezes, por outros de ordem gráfica, o que revela o desrespeito e a redução de que é vitima a criança em grande parte da produção cultural a ela endereçada. 1987-03-23 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9CKJEE por info:eu-repo/semantics/openAccess text/html Universidade Federal de Minas Gerais 32001010056P6 - LETRAS: ESTUDOS LITERÁRIOS UFMG BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais instacron:UFMG |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
=== Little Red Hood, the most widely known among the folklore tales, the so called "fairy tales", presents two classic adaptations which turned into landmarks for the several other versions: Perrault's (.France, late XVII century), presenting a tragic epilogue, and Grimm brothers' (Germany, early XIX century) showing a happy end. The analysis of thirt three Portuguese language versions of this tale pointed out significant alterations of both original structures. Important passages for the development of the narrative are omitted and/or irrelevant data are added in a style of expression almost always puerile and marked by cliche and didactism. These problems related to the text are accompanied, many times, by others concerning printing, revealing the disrespect and the belittlement towards the children in most of the cultural productions addressed to them. === Chapéuzinho Vermelho, o mais- difundido entre os contos folclóricos, comumente chamados- "contos de fadas", apresenta duas adaptações clássicas, que se tornaram ponto de referência para as demais versões: a de Perrault (França, fins do século XVII), que tem desfecho trágico, e a dos irmãos Grimm (Alemanha, inicio do século XIX), que apresenta um final feliz. A análise de trinta e três versões desse conto em língua portuguesa apontou grandes* alterações nas estruturas originais. Omitem-se trechos importantes para o desenvolvimento da narrativa e/ou acrescentam-se dados irrelevantes, numa linguagem quase sempre pueril, marcada pelo clichê e pelo didatismo. Esses problemas relativos ao texto fazem-se acompanhar, muitas vezes, por outros de ordem gráfica, o que revela o desrespeito e a redução de que é vitima a criança em grande parte da produção cultural a ela endereçada. |
author2 |
Maria Antonieta Antunes Cunha |
author_facet |
Maria Antonieta Antunes Cunha Ana Maria Clark Peres |
author |
Ana Maria Clark Peres |
spellingShingle |
Ana Maria Clark Peres A linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança |
author_sort |
Ana Maria Clark Peres |
title |
A linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança |
title_short |
A linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança |
title_full |
A linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança |
title_fullStr |
A linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança |
title_full_unstemmed |
A linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança |
title_sort |
linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança |
publisher |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publishDate |
1987 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9CKJEE |
work_keys_str_mv |
AT anamariaclarkperes alinguagemnaliteraturainfantilasvariasfalasdoadultoparaacrianca AT anamariaclarkperes linguagemnaliteraturainfantilasvariasfalasdoadultoparaacrianca |
_version_ |
1718846179797630976 |