Summary: | === To assess the effects of educational approach in users with diabetes, the use of appropriate tools is key. Among the instruments available in the literature is the "Diabetes Empowerment Scale-Short Form (SF-DES)." The DES-SF, as most of the instruments, was designed and developed in English and therefore had to submit it to the international rules of translation and cultural adaptation to Brazilian Portuguese. The fourth phase of the adaptation process, the committee of judges, is described in this study. In it, experts are invited to review all the elaborate versions and record the discussions and decisions taken, in order to ensure the semantic, idiomatic, cultural and conceptual instrument, besides the specific care with the fill and appearance instructions. This study aimed to describe a multidisciplinary and innovative approach to the dynamics of expert committee's role in the adaptation of instruments implemented in the translation of the Diabetes Empowerment Scale-Short Form. Multidisciplinary meetings were held to adapt the DES-SF, originally in English to Brazilian Portuguese. The next step was to use the online tool e-surv (esurv.org) for implementation of consulting the expert committee. The responses were automatically sent to the e-surv database that was later used in the data analysis. The researchers discussed all questions and suggestions raised by the judges until they reached a consensus on the word translation (s) or term (s). The discussions were guided in choosing the most appropriate option, namely that retain the meaning expressed in the original instrument without compromising the understanding by population, on which the instrument will be dedicated. In addition the qualitative analysis, the scale went through quantitative analysis, which was performed in the statistical programming environment R. The online tool e-surv, allowed the participation of different specialists (19 professionals Linguistics and 19 of the Health area) maximizing contributions to cultural adaptation of the instrument, and also expanding the concept of expert committee, which was set in a multidisciplinary way and through online technology. The different members of the committee of the areas of letters and health profiles were responsible for different assessments of the translation submitted for assessment, enhancing the identification of problems of adaptation between the original and translated versions. The use of an online tool was effective in collecting the information. The methodological steps followed ensured the validation face and instrument content. The multidisciplinary collaboration within the scope of an integrated design enables further evaluation of content issues and expression in translation tools, which, combined with an online data collection methodology, is an improvement of conventional procedures. === Para avaliar os efeitos da abordagem educativa em usuários com diabetes, é fundamental a utilização de instrumentos adequados. Entre os instrumentos disponíveis na literatura está o Diabetes Empowerment Scale-Short Form (DES-SF). O DES-SF, como a maioria dos instrumentos, foi concebido e desenvolvido em inglês e, consequentemente, foi preciso submetê-lo às regras internacionais de tradução e adaptação cultural para o português brasileiro. A quarta fase do processo de adaptação cultural, o comitê de juízes, é a descrita neste estudo. Nela, os especialistas são convidados a revisar todas as versões elaboradas e registrar as discussões e as decisões tomadas, com a finalidade de garantir as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual do instrumento, além do cuidado específico com as instruções de preenchimento e aparência. Este estudo teve como objetivo descrever uma proposta multidisciplinar e inovadora para a dinâmica de atuação do comitê de juízes na adaptação de instrumentos implementada na tradução do Diabetes Empowerment Scale-Short Form. Foram realizados encontros multidisciplinares para a adaptação do DES-SF, originalmente no inglês, para o português brasileiro. A etapa seguinte foi a utilização da ferramenta on-line e-surv (esurv.org) para implementação de consulta ao comitê de juízes. As respostas foram encaminhadas automaticamente ao banco de dados do e-surv que, posteriormente, foi utilizado na análise dos dados. As pesquisadoras discutiram todos os questionamentos e sugestões levantadas pelos juízes até que se chegasse a consenso sobre a tradução de palavra(s) ou termo(s). As discussões eram orientadas para a escolha da opção mais apropriada, ou seja, que conservasse o significado expresso no instrumento original sem comprometer a compreensão, pela população, sobre a que o instrumento se destinará. Além da análise qualitativa, a escala passou pela análise quantitativa, que foi realizada no ambiente de programação estatística R. A ferramenta on-line e-surv, possibilitou a participação de diferentes especialistas (19 profissionais da Linguística e 19 da área da Saúde), maximizando as contribuições para adaptação cultural do instrumento e, ainda, ampliando o conceito de comitê de juízes, o qual foi configurado de maneira multidisciplinar e por meio de tecnologia on-line. Os perfis diferenciados dos membros do comitê das áreas de letras e saúde foram responsáveis por apreciações diferenciadas da tradução submetida para avaliação, potencializando a identificação dos problemas de adaptação entre as versões original e traduzida. O uso de uma ferramenta on-line se mostrou eficaz na coleta das informações. Os passos metodológicos seguidos garantiram a validação de face e de conteúdo do instrumento. A colaboração multidisciplinar no escopo de um projeto integrado possibilita uma avaliação mais aprofundada de questões de conteúdo e expressão na tradução de instrumentos, o que, aliado a uma metodologia de coleta de dados on-line, constitui um aprimoramento dos procedimentos convencionais.
|