Transferência Linguística e Transferência de Treinamento na Interlíngua do Falante de Português -L1/Inglês-L2
=== This dissertation aims to describe aspects of the interlanguage of Brazilian learners of English as a second/foreign language and to discuss the influence of mother language knowledge and teaching procedures upon interlanguage configuration (L1 transfer andtransfer of training, respectively). E...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2009
|
Online Access: | http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R6GRB |
id |
ndltd-IBICT-oai-bibliotecadigital.ufmg.br-MTD2BR-ALDR-7R6GRB |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
=== This dissertation aims to describe aspects of the interlanguage of Brazilian learners of English as a second/foreign language and to discuss the influence of mother language knowledge and teaching procedures upon interlanguage configuration (L1 transfer andtransfer of training, respectively). English causative-have construction, illustrated by (1) John had his hair cut, and Brazilian Portuguese (henceforth BP) agent-beneficiary alternation, illustrated by (2) O cabeleireiro cortou o cabelo de JoãoBEN and (3) JoãoBEN cortou o cabelo were chosen as the linguistic scenario for this investigation. Bothstrategies are a means of assigning prominence to the beneficiary argument of the sentence, which appears in the subject position. Bearing in mind that a sentence such as (4) John cut his hair does not violate the syntactic rules of the English grammar and that its literal-equivalent in BP corresponds to (3), it was asked whether Brazilian learners of English as an L2 would produce sentences such as (4) in which a beneficiary role isassigned to the subject of the sentence, as in sentence (3). Results have shown that the subjects produce both structures (1) and (4) in their interlanguage performance. This finding has led to the question of whether the production of sentences like (4) by Brazilian speakers was due to language transfer from BP into the interlanguage. Theavailable evidence did not allow us to conclude whether language transfer is present or not. Brazilian speakers have also shown to be more conservative, in that they tend to reject sentences such as (4) in <subject-beneficiary> contexts a lot more than native speakers of English do. Some of them have also shown a greater tendency to assign anagent reading to such sentences, not accepting the assignment of a beneficiary role to the subject. It has been hypothesized that these behaviors result from the presence of an interlanguage rule, inferred from pedagogical input. A total of fifty-nine subjects took part in this study, having been assigned to different experimental groups, according tothe specific goals of which phase of the study. === Esta dissertação busca descrever aspectos da interlíngua de falantes nativos do português brasileiro (PB), aprendizes de inglês-L2. A partir dessa descrição, objetiva se refletir sobre a possível influência do conhecimento de língua materna (L1) e de procedimentos de ensino sobre a configuração interlinguística (fenômenos denominados "transferência linguística" e "transferência de treinamento", respectivamente). Para a análise dessas questões, escolheu-se a construção causativa-passiva do inglês, ilustrada em (1) John had his hair cut, e a alternância agente-beneficiário do PB, ilustrada em (2) O cabeleireiro cortou o cabelo de João; e (3) JoãoBEN cortou o cabelo. Ambas as estratégias são um meio de se conferir proeminência ao beneficiário da ação verbal, que ocupa a posição de sujeito. Considerando que uma sentença como (4) John cut his hair não fere as regras sintáticas do inglês e que, em português, seu equivalente-literal corresponde à sentença em (3), buscou-se verificar se os aprendizes brasileiros produziriam sentenças como (4), atribuindo a John o papel de beneficiário da ação, como ocorre no PB. Os resultados mostraram que a interlíngua dos falantes brasileiros exibe tanto sentenças como (4) quanto (1). Diante desse fato, perguntou-se se a presença de sentenças do tipo (4) constituía evidência de transferência linguística do PB para a interlíngua. Os resultados não permitiram inferir se há ou não a presença desse fenômeno na interlíngua dos falantes brasileiros. Detectou-se, ainda, que os sujeitos brasileiros se mostram mais conservadores que os falantes nativos de inglês, exibindo uma tendência maior de rejeitar o uso de sentenças do tipo (4) em contextos . Os sujeitos brasileiros também demonstraram uma tendência maior de atribuir o papel de agente ao sujeito de sentenças desse tipo, não aceitando a atribuição do papel de beneficiário ao sujeito. Hipotetiza-se que esse comportamento decorra da presença de uma regra interlinguística, inferida a partir do insumo pedagógico. Participaram deste estudo cinquenta e nove sujeitos, distribuídos em um grupo controle e diferentes grupos experimentais, de acordo com os objetivos de cada fase da pesquisa. |
author2 |
Ricardo Augusto de Souza |
author_facet |
Ricardo Augusto de Souza Ana Carolina Silva Vilela |
author |
Ana Carolina Silva Vilela |
spellingShingle |
Ana Carolina Silva Vilela Transferência Linguística e Transferência de Treinamento na Interlíngua do Falante de Português -L1/Inglês-L2 |
author_sort |
Ana Carolina Silva Vilela |
title |
Transferência Linguística e Transferência de Treinamento na Interlíngua do Falante de Português -L1/Inglês-L2 |
title_short |
Transferência Linguística e Transferência de Treinamento na Interlíngua do Falante de Português -L1/Inglês-L2 |
title_full |
Transferência Linguística e Transferência de Treinamento na Interlíngua do Falante de Português -L1/Inglês-L2 |
title_fullStr |
Transferência Linguística e Transferência de Treinamento na Interlíngua do Falante de Português -L1/Inglês-L2 |
title_full_unstemmed |
Transferência Linguística e Transferência de Treinamento na Interlíngua do Falante de Português -L1/Inglês-L2 |
title_sort |
transferência linguística e transferência de treinamento na interlíngua do falante de português -l1/inglês-l2 |
publisher |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publishDate |
2009 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R6GRB |
work_keys_str_mv |
AT anacarolinasilvavilela transferencialinguisticaetransferenciadetreinamentonainterlinguadofalantedeportuguesl1inglesl2 |
_version_ |
1718843144758362112 |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-bibliotecadigital.ufmg.br-MTD2BR-ALDR-7R6GRB2019-01-21T17:52:15Z Transferência Linguística e Transferência de Treinamento na Interlíngua do Falante de Português -L1/Inglês-L2 Ana Carolina Silva Vilela Ricardo Augusto de Souza Milton do Nascimento Deise Prina Dutra Marcia Maria Cancado Lima This dissertation aims to describe aspects of the interlanguage of Brazilian learners of English as a second/foreign language and to discuss the influence of mother language knowledge and teaching procedures upon interlanguage configuration (L1 transfer andtransfer of training, respectively). English causative-have construction, illustrated by (1) John had his hair cut, and Brazilian Portuguese (henceforth BP) agent-beneficiary alternation, illustrated by (2) O cabeleireiro cortou o cabelo de JoãoBEN and (3) JoãoBEN cortou o cabelo were chosen as the linguistic scenario for this investigation. Bothstrategies are a means of assigning prominence to the beneficiary argument of the sentence, which appears in the subject position. Bearing in mind that a sentence such as (4) John cut his hair does not violate the syntactic rules of the English grammar and that its literal-equivalent in BP corresponds to (3), it was asked whether Brazilian learners of English as an L2 would produce sentences such as (4) in which a beneficiary role isassigned to the subject of the sentence, as in sentence (3). Results have shown that the subjects produce both structures (1) and (4) in their interlanguage performance. This finding has led to the question of whether the production of sentences like (4) by Brazilian speakers was due to language transfer from BP into the interlanguage. Theavailable evidence did not allow us to conclude whether language transfer is present or not. Brazilian speakers have also shown to be more conservative, in that they tend to reject sentences such as (4) in <subject-beneficiary> contexts a lot more than native speakers of English do. Some of them have also shown a greater tendency to assign anagent reading to such sentences, not accepting the assignment of a beneficiary role to the subject. It has been hypothesized that these behaviors result from the presence of an interlanguage rule, inferred from pedagogical input. A total of fifty-nine subjects took part in this study, having been assigned to different experimental groups, according tothe specific goals of which phase of the study. Esta dissertação busca descrever aspectos da interlíngua de falantes nativos do português brasileiro (PB), aprendizes de inglês-L2. A partir dessa descrição, objetiva se refletir sobre a possível influência do conhecimento de língua materna (L1) e de procedimentos de ensino sobre a configuração interlinguística (fenômenos denominados "transferência linguística" e "transferência de treinamento", respectivamente). Para a análise dessas questões, escolheu-se a construção causativa-passiva do inglês, ilustrada em (1) John had his hair cut, e a alternância agente-beneficiário do PB, ilustrada em (2) O cabeleireiro cortou o cabelo de João; e (3) JoãoBEN cortou o cabelo. Ambas as estratégias são um meio de se conferir proeminência ao beneficiário da ação verbal, que ocupa a posição de sujeito. Considerando que uma sentença como (4) John cut his hair não fere as regras sintáticas do inglês e que, em português, seu equivalente-literal corresponde à sentença em (3), buscou-se verificar se os aprendizes brasileiros produziriam sentenças como (4), atribuindo a John o papel de beneficiário da ação, como ocorre no PB. Os resultados mostraram que a interlíngua dos falantes brasileiros exibe tanto sentenças como (4) quanto (1). Diante desse fato, perguntou-se se a presença de sentenças do tipo (4) constituía evidência de transferência linguística do PB para a interlíngua. Os resultados não permitiram inferir se há ou não a presença desse fenômeno na interlíngua dos falantes brasileiros. Detectou-se, ainda, que os sujeitos brasileiros se mostram mais conservadores que os falantes nativos de inglês, exibindo uma tendência maior de rejeitar o uso de sentenças do tipo (4) em contextos . Os sujeitos brasileiros também demonstraram uma tendência maior de atribuir o papel de agente ao sujeito de sentenças desse tipo, não aceitando a atribuição do papel de beneficiário ao sujeito. Hipotetiza-se que esse comportamento decorra da presença de uma regra interlinguística, inferida a partir do insumo pedagógico. Participaram deste estudo cinquenta e nove sujeitos, distribuídos em um grupo controle e diferentes grupos experimentais, de acordo com os objetivos de cada fase da pesquisa. 2009-03-25 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R6GRB por info:eu-repo/semantics/openAccess text/html Universidade Federal de Minas Gerais 32001010057P2 - ESTUDOS LINGÜÍSTICOS UFMG BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais instacron:UFMG |