TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY

PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO === Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós-estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado pr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: CAROLINA ALFARO DE CARVALHO
Other Authors: MARIA PAULA FROTA
Language:Portuguese
Published: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO 2005
Online Access:http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@1
http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@2
id ndltd-IBICT-oai-MAXWELL.puc-rio.br-6613
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-MAXWELL.puc-rio.br-66132019-03-01T15:35:00Z TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY A TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: DOS POLISSISTEMAS À SINGULARIDADE DO TRADUTOR CAROLINA ALFARO DE CARVALHO MARIA PAULA FROTA MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS MARIA PAULA FROTA HELOISA GONCALVES BARBOSA PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós-estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada tem como ponto de partida a Teoria dos Polissistemas e os fundamentos teóricos dos Estudos Descritivos de Tradução, os quais são aqui ampliados e adaptados de modo a incorporar o campo da tradução audiovisual. A tradução para legendas é então investigada a partir de um contexto em maior escala - no qual incluem-se as instituições, os profissionais e os procedimentos envolvidos na legendagem de materiais audiovisuais - sendo enfocadas unidades progressivamente menores: meios de veiculação, parâmetros técnicos, normas sintáticas e estilísticas. Finalmente, examinando o processo tradutório no campo da legendagem, o estudo culmina em reflexões sobre a dimensão singular do trabalho do tradutor - uma lacuna nos Estudos Descritivos da Tradução e pouco explorada nas teorias tradutórias de modo geral - e em considerações sobre a possibilidade de aliar ao paradigma descritivo pesquisas sobre a subjetividade inerente à prática tradutória. The present work was developed in the context of contemporary Translation Studies, in accordance with Post-Structuralist theories in the field of Social Studies. Adopting a critical view that attempts to reunite theory and practice, academy and industry, this study investigates the practice of subtitle translation - seen within the scope of audiovisual translation - based on a systemic and functional perspective. The theoretical and methodological bases are Polysystem Theory and the fundaments of Descriptive Translation Studies, which are here increased and adapted to comprehend the field of audiovisual translation. Subtitling is then studied from a large-scale context - including the institutions, professionals and proceedings involved in the subtitling of audiovisual materials - and focusing on progressively smaller units: media, technical parameters, syntactic and stylistic norms. Finally, by examining the process of translation in the area of subtitling, this study leads to reflections on the singular dimension of the translator s task - a gap in Descriptive Translation Studies and still little explored in translation theories in general - and to considerations on the possibility of combining the descriptive paradigm with research about the subjectivity intrinsic to translation. 2005-03-28 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@1 http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@2 por info:eu-repo/semantics/openAccess PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO PPG EM LETRAS PUC-Rio BR reponame:Repositório Institucional da PUC_RIO instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro instacron:PUC_RIO
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
description PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO === Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós-estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada tem como ponto de partida a Teoria dos Polissistemas e os fundamentos teóricos dos Estudos Descritivos de Tradução, os quais são aqui ampliados e adaptados de modo a incorporar o campo da tradução audiovisual. A tradução para legendas é então investigada a partir de um contexto em maior escala - no qual incluem-se as instituições, os profissionais e os procedimentos envolvidos na legendagem de materiais audiovisuais - sendo enfocadas unidades progressivamente menores: meios de veiculação, parâmetros técnicos, normas sintáticas e estilísticas. Finalmente, examinando o processo tradutório no campo da legendagem, o estudo culmina em reflexões sobre a dimensão singular do trabalho do tradutor - uma lacuna nos Estudos Descritivos da Tradução e pouco explorada nas teorias tradutórias de modo geral - e em considerações sobre a possibilidade de aliar ao paradigma descritivo pesquisas sobre a subjetividade inerente à prática tradutória. === The present work was developed in the context of contemporary Translation Studies, in accordance with Post-Structuralist theories in the field of Social Studies. Adopting a critical view that attempts to reunite theory and practice, academy and industry, this study investigates the practice of subtitle translation - seen within the scope of audiovisual translation - based on a systemic and functional perspective. The theoretical and methodological bases are Polysystem Theory and the fundaments of Descriptive Translation Studies, which are here increased and adapted to comprehend the field of audiovisual translation. Subtitling is then studied from a large-scale context - including the institutions, professionals and proceedings involved in the subtitling of audiovisual materials - and focusing on progressively smaller units: media, technical parameters, syntactic and stylistic norms. Finally, by examining the process of translation in the area of subtitling, this study leads to reflections on the singular dimension of the translator s task - a gap in Descriptive Translation Studies and still little explored in translation theories in general - and to considerations on the possibility of combining the descriptive paradigm with research about the subjectivity intrinsic to translation.
author2 MARIA PAULA FROTA
author_facet MARIA PAULA FROTA
CAROLINA ALFARO DE CARVALHO
author CAROLINA ALFARO DE CARVALHO
spellingShingle CAROLINA ALFARO DE CARVALHO
TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY
author_sort CAROLINA ALFARO DE CARVALHO
title TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY
title_short TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY
title_full TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY
title_fullStr TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY
title_full_unstemmed TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY
title_sort translation for subtitles: from polysystems to the translator s singularity
publisher PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
publishDate 2005
url http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@1
http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@2
work_keys_str_mv AT carolinaalfarodecarvalho translationforsubtitlesfrompolysystemstothetranslatorssingularity
AT carolinaalfarodecarvalho atraducaoparalegendasdospolissistemasasingularidadedotradutor
_version_ 1718986486126215168