MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO === COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR === PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO === No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possíve...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | Portuguese |
Published: |
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
2017
|
Online Access: | http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@1 http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@2 |
id |
ndltd-IBICT-oai-MAXWELL.puc-rio.br-32352 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-MAXWELL.puc-rio.br-323522019-03-01T15:43:40Z MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL MANUEL ODORICO MENDES E A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS: OS PARATEXTOS EM UM VIRGÍLIO BRASILEIRO MARINA LETTI MARCUCCI HENRIQUE ESTRADA RODRIGUES HENRIQUE ESTRADA RODRIGUES RODRIGO TURIN ANDRÉA SIRIHAL WERKEMA PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possível identificar a tradução dos clássicos com objetivo de instruir a sociedade letrada. Manuel Odorico Mendes foi significativo para esse movimento, optando pela tradução e emulação de Virgílio e Homero a fim de utilizá-los como ferramenta para um projeto político-pedagógico de formação. O maranhense foi o primeiro tradutor integral dos poetas latino e grego no Brasil e desenvolveu pequenos ensaios com considerações teóricas e historiográficas, ainda que não de forma sistemática, sobre a língua portuguesa, a tradução e os antigos. Suas notas são um ato de linguagem que, em conjunto com o material traduzido, podem ser entendidas como um manual de instrução para os letrados do novo cenário do Brasil do século XIX. In nineteenth-century Brazil, in addition to the development of a literature concerned with the national elements, it is possible to identify the translation of the classics in order to instruct the literate society. Manuel Odorico Mendes was significant for this movement, opting for the translation and emulation such as Virgil and Homer in order to use them as tools for a political-pedagogical project of formation. Odorico Mendes was the first integral translator of the Latin and Greek poets in Brazil and developed essays that accompanied his translations. His notes are an act of language that, together with the translated material, can be understood as an instruction manual for the literates of the new scenario of nineteenth century in Brazil. 2017-09-25 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@1 http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@2 por info:eu-repo/semantics/openAccess PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO PPG EM HISTÓRIA SOCIAL DA CULTURA PUC-Rio BR reponame:Repositório Institucional da PUC_RIO instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro instacron:PUC_RIO |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
sources |
NDLTD |
description |
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO === COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR === PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO === No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possível identificar a tradução dos clássicos com objetivo de instruir a sociedade letrada. Manuel Odorico Mendes foi significativo para esse movimento, optando pela tradução e emulação de Virgílio e Homero a fim de utilizá-los como ferramenta para um projeto político-pedagógico de formação. O maranhense foi o primeiro tradutor integral dos poetas latino e grego no Brasil e desenvolveu pequenos ensaios com considerações teóricas e historiográficas, ainda que não de forma sistemática, sobre a língua portuguesa, a tradução e os antigos. Suas notas são um ato de linguagem que, em conjunto com o material traduzido, podem ser entendidas como um manual de instrução para os letrados do novo cenário do Brasil do século XIX. === In nineteenth-century Brazil, in addition to the development of a literature concerned with the national elements, it is possible to identify the translation of the classics in order to instruct the literate society. Manuel Odorico Mendes was significant for this movement, opting for the translation and emulation such as Virgil and Homer in order to use them as tools for a political-pedagogical project of formation. Odorico Mendes was the first integral translator of the Latin and Greek poets in Brazil and developed essays that accompanied his translations. His notes are an act of language that, together with the translated material, can be understood as an instruction manual for the literates of the new scenario of nineteenth century in Brazil. |
author2 |
HENRIQUE ESTRADA RODRIGUES |
author_facet |
HENRIQUE ESTRADA RODRIGUES MARINA LETTI MARCUCCI |
author |
MARINA LETTI MARCUCCI |
spellingShingle |
MARINA LETTI MARCUCCI MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL |
author_sort |
MARINA LETTI MARCUCCI |
title |
MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL |
title_short |
MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL |
title_full |
MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL |
title_fullStr |
MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL |
title_full_unstemmed |
MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL |
title_sort |
manuel odorico mendes and the translation of the classics: the paratexts in a brazilian virgil |
publisher |
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO |
publishDate |
2017 |
url |
http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@1 http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@2 |
work_keys_str_mv |
AT marinalettimarcucci manuelodoricomendesandthetranslationoftheclassicstheparatextsinabrazilianvirgil AT marinalettimarcucci manuelodoricomendeseatraducaodosclassicososparatextosemumvirgiliobrasileiro |
_version_ |
1718989244678012928 |