TRANSLATION CRITICISM IN THEORY AND PRACTICE: THE CASE OF VERSÃO BRASILEIRA
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO === O objetivo desta dissertação é melhor entender a crítica de traduções na teoria e na prática. Para isso, ela apresenta os modelos de avaliação de tradução propostos por Katharina Reiss, Juliane House e Antoine Berman e, a seguir, analisa as crít...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | Portuguese |
Published: |
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
2009
|
Online Access: | http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=13974@1 http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=13974@2 |
Summary: | PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO === O objetivo desta dissertação é melhor entender a crítica de traduções na teoria e na
prática. Para isso, ela apresenta os modelos de avaliação de tradução propostos por
Katharina Reiss, Juliane House e Antoine Berman e, a seguir, analisa as críticas de
tradução literária publicadas na coluna Versão Brasileira da revista Língua
Portuguesa. A fim de enriquecer o estudo proposto, são rapidamente descritas algumas
críticas de tradução literária publicadas no Brasil anteriormente à revista. Os
comentários de Gabriel Perissé, autor de Versão Brasileira, discutem questões
tradutórias e indicam que esse tipo de crítica pode ser realizado com qualidade no
contexto jornalístico, apesar das limitações de espaço e tempo. As críticas da coluna
atendem em vários aspectos as orientações teóricas que funcionam como parâmetro para
a análise; além disso, são inovadoras na medida em que convidam o leitor a participar
das críticas desenvolvidas em cada coluna. === This thesis aims at better understanding translation criticism in theory and
practice. In order to achieve this goal, it presents the translation evaluation models
developed by Katharina Reiss, Juliane House and Antoine Berman and, afterwards, it
analyses the literary translation critiques that are published in the column Versão
Brasileira by Língua Portuguesa magazine. To enrich the proposed study some
literary critiques that were published in Brazil before the magazine are briefly
described. Commentaries written by Gabriel Perissé, author of Versão Brasileira,
discuss translation issues and indicate that this kind of criticism can be done with
quality in the journalistic environment, in spite of time and space limitations. The
critiques in the column answer several aspects from the theoretical guidelines that have
worked as the analysis parameters; besides this, they are innovative in so far as they
invite the reader to participate in the criticism developed in each column. |
---|