PAGU S UNKNOWN SIDE: A CASE OF PSEUDOTRANSLATION IN XXTH CENTURY BRAZIL

COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR === Este trabalho tem como objetivo analisar uma pseudotradução no Brasil do século XX. O termo pseudotradução se refere a uma obra apresentada como tradução e que circula como tal por determinado período sem suscitar suspeita. De junho...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: ANNIE ALVARENGA MYLDGAARD NIELSEN
Other Authors: PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
Language:Portuguese
Published: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO 2007
Online Access:http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10498@1
http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10498@2
Description
Summary:COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR === Este trabalho tem como objetivo analisar uma pseudotradução no Brasil do século XX. O termo pseudotradução se refere a uma obra apresentada como tradução e que circula como tal por determinado período sem suscitar suspeita. De junho a dezembro de 1944, a jornalista, escritora, militante comunista e musa do movimento antropofágico, Patrícia Galvão, conhecida também pelo apelido Pagu, produziu um exemplo do gênero ao escrever uma dezena de contos policiais para a revista Detetive que foram apresentados ao público como traduções de um suposto autor estrangeiro chamado King Shelter. As razões e as implicações dessa medida podem ser parcialmente explicadas por meio do paradigma dos Estudos Descritivos da Tradução (Descriptive Translation Studies - DTS). Os adeptos dessa linha, denominados descritivistas, propõem-se a descrever as estratégias e os recursos utilizados numa tradução, a fim de entender o motivo dessas escolhas, bem como avaliar as razões que levam uma cultura a rejeitar ou aceitar determinada obra traduzida. A pesquisa para o presente estudo foi informada pelas reflexões dos teóricos Itamar Even-Zohar, Gideon Toury e Susan Bassnett e teve como foco os contos traduzidos por Pagu, as características do romance policial e a biografia da autora. Ao longo da história, a pseudotradução revelou-se um estratagema para driblar questões culturais (inclusive estéticas), políticas e ideológicas. Temos agora conhecimento de que esse recurso foi usado no Brasil do século XX para preparar o terreno para o desenvolvimento de um gênero pouco difundido no país na década de 1940: o romance policial. === This work aims to analyze a case of pseudotranslation in 20th-century Brazil. The term pseudotranslation refers to a verbal or written utterance which is presented to the public as a translation and which circulates as such without arousing suspicion. From June to December 1944, the journalist, writer, communist militant and celebrated member of the literary anthropophagic movement Patrícia Galvão, also known by the nickname Pagu, produced an example of pseudotranslation when she wrote a dozen of detective short stories for the magazine Detetive. The works were presented as translations of a fictitious foreign author named King Shelter. The reasons she resorted to this disguise and the consequences her act generated may be partly explained by the Descriptive- Translation Studies (DTS) paradigm. Descriptive translation researchers attempt to explain the resources and strategies used in a translation, in order to understand the reasons for such choices, as well as to evaluate why a given culture rejects or accepts a certain translated work. Research for this study was based on the ideas of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury and Susan Bassnett and focused on the translated short stories written by Pagu, on the main aspects of the detective novel and on the life of Pagu. Throughout history, pseudotranslations have proven to be a cunning device to surpass cultural, political, ideological and even aesthetic barriers. We now know that this resource has been cleverly used in Brazil in order to pave the way for the development of a literary genre in the country in the 1940 s: the detective novel.