FROM PLURILINGUISM IN BABEL TO ECUMENISM IN BIBLE TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE CATHOLIC VERSION OF BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE

CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO === O presente estudo tem como objetivo geral discutir o papel e o poder da tradução como difusora das Sagradas Escrituras e, como objetivos específicos, (i) investigar o processo de reescrita pelo qual passou a Bíblia desde sua formaç...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: MARTHA MARIA ROMEIRO DE QUEIROZ
Other Authors: MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
Language:Portuguese
Published: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO 2007
Online Access:http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10496@1
http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10496@2
Description
Summary:CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO === O presente estudo tem como objetivo geral discutir o papel e o poder da tradução como difusora das Sagradas Escrituras e, como objetivos específicos, (i) investigar o processo de reescrita pelo qual passou a Bíblia desde sua formação até suas traduções, (ii) examinar os diferentes posicionamentos da Igreja perante as traduções vernaculares, e (iii) discutir a sua chancela a projetos tradutórios distintos, a partir da análise do projeto tradutório/editorial da Bíblia Sagrada - Nova Tradução na Linguagem de Hoje, da Paulinas Editora, versão católica da Bíblia protestante editada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Conceitos como reescrita e patronagem são centrais na pesquisa, que apresenta, ainda, os projetos tradutórios significativos da história da tradução bíblica, examinando questões pertinentes e suas abordagens tradutórias. O estudo adota uma abordagem descritivista, nos moldes dos Descriptive Translation Studies e da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990). A descrição estrutural dessa Bíblia de traços ecumênicos, incluindo seus paratextos e metatextos, parte do esquema de análise de traduções proposto por José Lambert e Hendrick van Gorp (1985) e revela não apenas o seu contexto sistêmico frente a outras traduções, mas também o quanto os projetos tradutórios/editoriais bíblicos refletem os propósitos ideológicos e/ou institucionais de sua patronagem. Sua recepção também é investigada através de uma pesquisa de campo entre Círculos Bíblicos católicos, e seu confronto microestrutural com outras traduções, como a Bíblia de Jerusalém e a Bíblia Ave-Maria, revela a existência de textos finais muito distintos, os quais são igualmente autorizados pela Igreja como o mesmo texto sagrado. === The general aim of this study is to reflect upon the role and power of translation as disseminator of the Holy Scriptures. Regarding specific aims, the study intends to (i) investigate the process of rewriting the Bible has experienced from its formation to its translations, (ii) examine the different positions taken by the Church on vernacular translations, as well as (iii) discuss its seal of approval to various translation projects based on the analysis of Paulinas Editora s translation/editorial project of Bíblia Sagrada - Nova Tradução na Linguagem de Hoje, a Catholic version of a Protestant Bible published by Sociedade Bíblica do Brasil. Concepts as rewriting and patronage are central to this research, which also presents the significant translation projects in the history of Bible translation, considering translation approaches and some relevant related issues. The study adopts a descriptive approach grounded on Descriptive Translation Studies and Itamar Even-Zohar s polysystem theory (1990). The structural description of this ecumenically-designed Bible, including its paratexts and metatexts, departs from José Lambert and Hendrick van Gorp s scheme for translation analysis (1985) and reveals not only its systemic context regarding other translations, but also to what extent biblical translation/editorial projects mirror the ideological and/or institutional aims of their patronage. This Bible s reception is investigated through a field research among Catholic Biblical Circles, and a micro-level comparison with other translations, such as Bíblia de Jerusalém and Bíblia Ave-Maria, unveils the existence of very different final texts, which are equally authorized by the Church as being the same holy text.