REPRESENTAÇÕES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemiótica

Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-27T17:35:11Z No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTAÇÕESDOESTRANGEIRO_ADAPTAÇÃOFÍLMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5) === Approved for entry into archive by Se...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Teixeira, Eloá Catarine Pinto
Other Authors: Cerqueda, Sérgio Barbosa de
Language:Portuguese
Published: Instituto de Letras 2018
Subjects:
Online Access:http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26727
id ndltd-IBICT-oai-192.168.11-11-ri-26727
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic Letras
Le Survenant
Estrangeiro
o Outro
Tradução intersemiótica
Alteridade
spellingShingle Letras
Le Survenant
Estrangeiro
o Outro
Tradução intersemiótica
Alteridade
Teixeira, Eloá Catarine Pinto
REPRESENTAÇÕES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemiótica
description Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-27T17:35:11Z No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTAÇÕESDOESTRANGEIRO_ADAPTAÇÃOFÍLMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5) === Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-30T16:56:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTAÇÕESDOESTRANGEIRO_ADAPTAÇÃOFÍLMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5) === Made available in DSpace on 2018-07-30T16:56:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTAÇÕESDOESTRANGEIRO_ADAPTAÇÃOFÍLMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5) === Este trabalho tem como objetivo apresentar uma nova abordagem da imagem do estrangeiro, entendendo-o como uma representação do Outro. Propomo-nos a analisar a figura do estrangeiro sob a perspectiva da tradução intersemiótica e cultural, tendo como objeto a representação desse sujeito no filme quebequense Le Survenant (2005), inspirado no romance, cuja primeira edição data de 1945, escrito por Germaine Guèvremont. Nesse sentido, os estudos desconstrutivistas nos fornecem reflexões importantes para a compreensão do discurso do Outro. Partilhamos aqui nosso pensamento de que a estrangeiridade pode ser traduzida através da leitura do Outro, sempre levando em conta que este Outro é apenas uma representação enraizada no imaginário coletivo. Essa é uma leitura de que o Outro ameaça as verdades estabelecidas numa comunidade, em que o estrangeiro é esse Outro que provoca conflitos entre pensamentos que se chocam. A partir da interpretação de que os discursos se organizam em função de uma identidade predeterminada, observa-se que as identidades se constroem por meio da alteridade. Assim, sendo o discurso uma linguagem, ele sofre todas as implicações que as identidades dos sujeitos desses discursos representam. Neste âmbito, uma reflexão sobre o papel da alteridade na tradução torna-se necessária. === Ce travail a le but de présenter une nouvelle approche de l’image de l’étranger en tant qu’une représentation de l’Autre. Nous nous proposons d’analyser la figure de l’étranger sous la perspective de la traduction intersémiotique et culturelle, ayant comme objet la représentation de ce sujet dans le film québécois Le Survenant (2005) inspiré du roman, dont la première parution date de 1945, écrit par Germaine Guèvremont. Dans ce sens-là, les études déconstrutivistes nous fournissent des réfléxions importantes pour la compréhension du discours de l’Autre. Nous partageons ici notre pensée que l’étrangeté peut être traduite à travers la lecture de l’Autre, tout en tenant compte que cet Autre-ci n’est qu’une représentation enracinée dans l’imaginaire colective. C’est une lecture qui considère l’Autre menace les verités établises dans une communauté, où l’étranger est cet Autre qui engendre les conflits entre des pensées qui se heurtent. À partir de l’interprétation que les discours s’organisent en fonction d’une identité prédéterminée, on observe que les identités se construisent par le biais de l’altérité. Ainsi, étant le discours un langage, il subira toutes les contraintes que les identités des sujets de ces discours représentent. Dans ce domaine, une réfléxion sur le rôle de l’altérité dans la traduction devient nécessaire.
author2 Cerqueda, Sérgio Barbosa de
author_facet Cerqueda, Sérgio Barbosa de
Teixeira, Eloá Catarine Pinto
author Teixeira, Eloá Catarine Pinto
author_sort Teixeira, Eloá Catarine Pinto
title REPRESENTAÇÕES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemiótica
title_short REPRESENTAÇÕES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemiótica
title_full REPRESENTAÇÕES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemiótica
title_fullStr REPRESENTAÇÕES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemiótica
title_full_unstemmed REPRESENTAÇÕES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemiótica
title_sort representações do estrangeiro na adaptação fílmica le survenant: processos de alteridade numa perspectiva intersemiótica
publisher Instituto de Letras
publishDate 2018
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26727
work_keys_str_mv AT teixeiraeloacatarinepinto representacoesdoestrangeironaadaptacaofilmicalesurvenantprocessosdealteridadenumaperspectivaintersemiotica
_version_ 1718771492283482112
spelling ndltd-IBICT-oai-192.168.11-11-ri-267272018-10-07T07:46:43Z REPRESENTAÇÕES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemiótica Teixeira, Eloá Catarine Pinto Cerqueda, Sérgio Barbosa de Souza, Lícia Soares de França, Denise Carrascosa Letras Le Survenant Estrangeiro o Outro Tradução intersemiótica Alteridade Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-27T17:35:11Z No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTAÇÕESDOESTRANGEIRO_ADAPTAÇÃOFÍLMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5) Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-30T16:56:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTAÇÕESDOESTRANGEIRO_ADAPTAÇÃOFÍLMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5) Made available in DSpace on 2018-07-30T16:56:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTAÇÕESDOESTRANGEIRO_ADAPTAÇÃOFÍLMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5) Este trabalho tem como objetivo apresentar uma nova abordagem da imagem do estrangeiro, entendendo-o como uma representação do Outro. Propomo-nos a analisar a figura do estrangeiro sob a perspectiva da tradução intersemiótica e cultural, tendo como objeto a representação desse sujeito no filme quebequense Le Survenant (2005), inspirado no romance, cuja primeira edição data de 1945, escrito por Germaine Guèvremont. Nesse sentido, os estudos desconstrutivistas nos fornecem reflexões importantes para a compreensão do discurso do Outro. Partilhamos aqui nosso pensamento de que a estrangeiridade pode ser traduzida através da leitura do Outro, sempre levando em conta que este Outro é apenas uma representação enraizada no imaginário coletivo. Essa é uma leitura de que o Outro ameaça as verdades estabelecidas numa comunidade, em que o estrangeiro é esse Outro que provoca conflitos entre pensamentos que se chocam. A partir da interpretação de que os discursos se organizam em função de uma identidade predeterminada, observa-se que as identidades se constroem por meio da alteridade. Assim, sendo o discurso uma linguagem, ele sofre todas as implicações que as identidades dos sujeitos desses discursos representam. Neste âmbito, uma reflexão sobre o papel da alteridade na tradução torna-se necessária. Ce travail a le but de présenter une nouvelle approche de l’image de l’étranger en tant qu’une représentation de l’Autre. Nous nous proposons d’analyser la figure de l’étranger sous la perspective de la traduction intersémiotique et culturelle, ayant comme objet la représentation de ce sujet dans le film québécois Le Survenant (2005) inspiré du roman, dont la première parution date de 1945, écrit par Germaine Guèvremont. Dans ce sens-là, les études déconstrutivistes nous fournissent des réfléxions importantes pour la compréhension du discours de l’Autre. Nous partageons ici notre pensée que l’étrangeté peut être traduite à travers la lecture de l’Autre, tout en tenant compte que cet Autre-ci n’est qu’une représentation enracinée dans l’imaginaire colective. C’est une lecture qui considère l’Autre menace les verités établises dans une communauté, où l’étranger est cet Autre qui engendre les conflits entre des pensées qui se heurtent. À partir de l’interprétation que les discours s’organisent en fonction d’une identité prédéterminée, on observe que les identités se construisent par le biais de l’altérité. Ainsi, étant le discours un langage, il subira toutes les contraintes que les identités des sujets de ces discours représentent. Dans ce domaine, une réfléxion sur le rôle de l’altérité dans la traduction devient nécessaire. 2018-07-30T16:56:55Z 2018-07-30T16:56:55Z 2018-07-30 2013 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/doctoralThesis http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26727 por info:eu-repo/semantics/openAccess Instituto de Letras Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura UFBA brasil reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia instacron:UFBA