CINEMA EM EXÍLIO: TRADUÇÃO E POLÍTICA NA BELARUS PÓS-SOVIÉTICA

Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-11T14:22:09Z No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5) === Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (pe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Costa, Paterson Franco
Other Authors: Yerro, Jorge Hernán
Language:Portuguese
Published: Instituto de Letras 2018
Subjects:
Online Access:http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26453
id ndltd-IBICT-oai-192.168.11-11-ri-26453
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-192.168.11-11-ri-264532018-10-07T07:46:21Z CINEMA EM EXÍLIO: TRADUÇÃO E POLÍTICA NA BELARUS PÓS-SOVIÉTICA Costa, Paterson Franco Yerro, Jorge Hernán Novaes, Claudio Clebson Ramos, Elizabeth Santos Letras Belarus Ditadura Exército Blog Tradução Intersemiótica Cinema Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-11T14:22:09Z No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5) Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-11T16:36:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5) Made available in DSpace on 2018-07-11T16:36:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5) Este trabalho de pesquisa tem por objetivo principal realizar um estudo comparativo da tradução do blog Armiejski Dziońnik Franaka Viačorki (2009) para o filme Žyvie Bielaruś! (2012). A narrativa de ambas as obras se passa em Belarus, ex-república soviética desde 1994 governada pelo ditador Aliaksandr Lukašenka, cuja agressiva política de russificação e perseguição a opositores atinge diretamente o ativista e estudante de jornalismo Franak Viačorka, que escreveu o blog durante o período que serviu ao exército na zona de Chernobyl, após ser expulso da faculdade, como punição por participar de manifestações contra o governo. O filme foi produzido na Polônia e proibido em Belarus. Com o aporte teórico de Roman Jakobson, no campo da Tradução Intersemiótica, Rosemary Arrojo, da Tradução Interlingual, Gilles Deleuze e Michel Foucault, para a discussão em torno da política e autoritarismo presentes nas narrativas, bem como autores belarussos como Uladzimier Arloŭ e Hienadź Sahanovič, que oferecem olhares internos da história e cultura belarussas, dentre vários outros nomes, este trabalho visa refletir sobre o papel da tradução como instrumento de resistência política, em um mundo onde as mídias estão cada vez mais conectadas. Асноўная мэта дасьледаваньня ў тым, каб правесьці параўнальны аналіз інтэрсэміятычнага перакладу блога "Армейскі дзённік Франака Вячоркі" (2009) у фільм "Жыве Беларусь!" (2012). Месца дзеяньня абодвух наратываў - Беларусь, былая савецкая рэспубліка, якой ад 1994 года кіруе дыктатар Аляксандр Лукашэнка, чыя агрэсіўная палітыка русіфікацыі і перасьлед апазіцыі непасрэдна закранаюць актывіста і студэнта факультэта журналістыкі Франака Вячорку, які напісаў свой блог падчас службы ў войску ў Чарнобыльскай зоне, пасьля адлічэньня з унівэрсітэту ў якасьці пакараньня за ўдзел у пратэстах супраць ураду. Фільм быў выраблены ў Польшчы і забаронены ў Беларусі. Грунтуючыся на тэарэтычных працах Рамана Якабсона, у галіне інтэрсэміятычнага перакладу, Розэмэры Аррожу, у міжмоўным перакладзе, Жыля Дэлёза і Мішэля Фуко, у дыскусіях пра прысутныя ў наратывах палітыку і аўтарытарызм, а таксама беларускіх аўтараў Уладзімера Арлова і Генадзя Сагановіча, з унутраным поглядам на беларускую гісторыю і культуру, сярод іншых імёнаў, дадзеная праца прапаноўвае задумацца пра пераклад як інструмент палітычнага супраціву ў сьвеце, дзе мэдыі ўсё больш шчыльна зьвязаныя між сабою. 2018-07-11T16:36:37Z 2018-07-11T16:36:37Z 2018-07-11 2017 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26453 por info:eu-repo/semantics/openAccess Instituto de Letras Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura UFBA brasil reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia instacron:UFBA
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic Letras
Belarus
Ditadura
Exército
Blog
Tradução Intersemiótica
Cinema
spellingShingle Letras
Belarus
Ditadura
Exército
Blog
Tradução Intersemiótica
Cinema
Costa, Paterson Franco
CINEMA EM EXÍLIO: TRADUÇÃO E POLÍTICA NA BELARUS PÓS-SOVIÉTICA
description Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-11T14:22:09Z No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5) === Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-11T16:36:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5) === Made available in DSpace on 2018-07-11T16:36:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5) === Este trabalho de pesquisa tem por objetivo principal realizar um estudo comparativo da tradução do blog Armiejski Dziońnik Franaka Viačorki (2009) para o filme Žyvie Bielaruś! (2012). A narrativa de ambas as obras se passa em Belarus, ex-república soviética desde 1994 governada pelo ditador Aliaksandr Lukašenka, cuja agressiva política de russificação e perseguição a opositores atinge diretamente o ativista e estudante de jornalismo Franak Viačorka, que escreveu o blog durante o período que serviu ao exército na zona de Chernobyl, após ser expulso da faculdade, como punição por participar de manifestações contra o governo. O filme foi produzido na Polônia e proibido em Belarus. Com o aporte teórico de Roman Jakobson, no campo da Tradução Intersemiótica, Rosemary Arrojo, da Tradução Interlingual, Gilles Deleuze e Michel Foucault, para a discussão em torno da política e autoritarismo presentes nas narrativas, bem como autores belarussos como Uladzimier Arloŭ e Hienadź Sahanovič, que oferecem olhares internos da história e cultura belarussas, dentre vários outros nomes, este trabalho visa refletir sobre o papel da tradução como instrumento de resistência política, em um mundo onde as mídias estão cada vez mais conectadas. === Асноўная мэта дасьледаваньня ў тым, каб правесьці параўнальны аналіз інтэрсэміятычнага перакладу блога "Армейскі дзённік Франака Вячоркі" (2009) у фільм "Жыве Беларусь!" (2012). Месца дзеяньня абодвух наратываў - Беларусь, былая савецкая рэспубліка, якой ад 1994 года кіруе дыктатар Аляксандр Лукашэнка, чыя агрэсіўная палітыка русіфікацыі і перасьлед апазіцыі непасрэдна закранаюць актывіста і студэнта факультэта журналістыкі Франака Вячорку, які напісаў свой блог падчас службы ў войску ў Чарнобыльскай зоне, пасьля адлічэньня з унівэрсітэту ў якасьці пакараньня за ўдзел у пратэстах супраць ураду. Фільм быў выраблены ў Польшчы і забаронены ў Беларусі. Грунтуючыся на тэарэтычных працах Рамана Якабсона, у галіне інтэрсэміятычнага перакладу, Розэмэры Аррожу, у міжмоўным перакладзе, Жыля Дэлёза і Мішэля Фуко, у дыскусіях пра прысутныя ў наратывах палітыку і аўтарытарызм, а таксама беларускіх аўтараў Уладзімера Арлова і Генадзя Сагановіча, з унутраным поглядам на беларускую гісторыю і культуру, сярод іншых імёнаў, дадзеная праца прапаноўвае задумацца пра пераклад як інструмент палітычнага супраціву ў сьвеце, дзе мэдыі ўсё больш шчыльна зьвязаныя між сабою.
author2 Yerro, Jorge Hernán
author_facet Yerro, Jorge Hernán
Costa, Paterson Franco
author Costa, Paterson Franco
author_sort Costa, Paterson Franco
title CINEMA EM EXÍLIO: TRADUÇÃO E POLÍTICA NA BELARUS PÓS-SOVIÉTICA
title_short CINEMA EM EXÍLIO: TRADUÇÃO E POLÍTICA NA BELARUS PÓS-SOVIÉTICA
title_full CINEMA EM EXÍLIO: TRADUÇÃO E POLÍTICA NA BELARUS PÓS-SOVIÉTICA
title_fullStr CINEMA EM EXÍLIO: TRADUÇÃO E POLÍTICA NA BELARUS PÓS-SOVIÉTICA
title_full_unstemmed CINEMA EM EXÍLIO: TRADUÇÃO E POLÍTICA NA BELARUS PÓS-SOVIÉTICA
title_sort cinema em exílio: tradução e política na belarus pós-soviética
publisher Instituto de Letras
publishDate 2018
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26453
work_keys_str_mv AT costapatersonfranco cinemaemexiliotraducaoepoliticanabelaruspossovietica
_version_ 1718771452983902208