Recht als Übersetzung
Die Erkenntnis, dass der Staat nicht die einzige Quelle von Recht ist, verbreitet sich zusehends auch in der Rechtswissenschaft. Die Vielfalt normativer Ordnungen wird gewöhnlich mit dem Begriff "Rechtspluralismus" beschrieben. In der Rechtspluralismusforschung besteht weitgehend Einigkei...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Doctoral Thesis |
Language: | German |
Published: |
Humboldt-Universität zu Berlin, Juristische Fakultät
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://edoc.hu-berlin.de/18452/18240 http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:11-100239765 http://dx.doi.org/10.18452/17588 |
id |
ndltd-HUMBOLT-oai-edoc.hu-berlin.de-18452-18240 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-HUMBOLT-oai-edoc.hu-berlin.de-18452-182402019-06-03T15:11:18Z Recht als Übersetzung Schneider, Tillmann Baer, S. Dann, P. Rechtsvergleichung Diffusion Ghana Rechtsprechung Governance Afrika Rechtspluralismus Judicial Governance Rechtstransfer Übersetzung Gewohnheitsrecht Kolonialismu diffusion Ghana governance translation Africa Legal Pluralism judicial governance case-law comparative law legal transfer customary law colonialism 340 Recht 19 Recht PU 7200 ddc:340 Die Erkenntnis, dass der Staat nicht die einzige Quelle von Recht ist, verbreitet sich zusehends auch in der Rechtswissenschaft. Die Vielfalt normativer Ordnungen wird gewöhnlich mit dem Begriff "Rechtspluralismus" beschrieben. In der Rechtspluralismusforschung besteht weitgehend Einigkeit darüber, dass normative Ordnungen nicht parallel nebeneinander und unabhängig voneinander koexistieren, sondern dass diese sich wechselseitig beeinflussen. Dieses Miteinander kann konfliktreich wie auch kooperativ sein, es kann zum Transfer von Normen und Vorstellungen, aber auch zu Widerstand und Abgrenzung kommen. Diese Arbeit leistet einen Beitrag zur interdisziplinären Rechtsforschung, indem sie Austauschprozesse zwischen verschiedenen normativen Ordnungen analysiert. Hierbei wird "Übersetzen" als maßgebliche Praxis des Rechtspluralismus verstanden und ein methodischer Zugang angeboten, um Austauschprozesse machtsensibel zu analysieren. Am Beispiel Ghanas wird untersucht, wie die Anerkennung von Recht nicht-staatlichen Ursprungs in der Rechtsprechung staatlicher Gerichte praktiziert wird. Ghana ist nicht nur durch eine Vielzahl verschiedener Gesellschaften, sondern auch durch die Koexistenz unterschiedlicher normativer Ordnungen geprägt. Neben dem zur Zeit des britischen Kolonialismus eingeführten Common Law werden zahlreiche lokale Gewohnheitsrechte vom Staat als Rechtsquelle anerkannt. Über den ghanaischen Kontext hinaus ergeben sich auch allgemeine Fragen zum Umgang mit gesellschaftlicher Vielfalt und den damit einhergehenden Konflikten. Jurisprudence acknowledges more and more that the state is not the only source for legal norms. The diversity of normative orders is usually described with the term "legal pluralism". Scholarship on legal pluralism emphasizes that normative orders do not exist parallel and independently from each other, but that they influence each other mutually. The relationship can be conflictual but also cooperative, there can be transfers of norms and ideas, but also resistance and dissociation. This study contributes to inter-disciplinary jurisprudence by analysing transfer processes between normative orders. It understands "translation" as essential practice of legal pluralism and offers a methodological approach to analyse transfer processes sensitively to power. Using the example of Ghana the study explores how state courts practice the recognition of non-state law. Ghana is characterised not only by the coexistence not only of different cultures, but of different normative orders as well. Next to the common law which had been introduced by British colonialism there is a plurality of local customary laws that are officially recognised as law by the state. This situation raises questions beyond the Ghanaian context on how to deal with social diversity and the conflicts the come along with it. 2016-08-30 doctoralThesis doc-type:doctoralThesis http://edoc.hu-berlin.de/18452/18240 urn:nbn:de:kobv:11-100239765 http://dx.doi.org/10.18452/17588 BV043757959 ger Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/de/ application/pdf Humboldt-Universität zu Berlin, Juristische Fakultät |
collection |
NDLTD |
language |
German |
format |
Doctoral Thesis |
sources |
NDLTD |
topic |
Rechtsvergleichung Diffusion Ghana Rechtsprechung Governance Afrika Rechtspluralismus Judicial Governance Rechtstransfer Übersetzung Gewohnheitsrecht Kolonialismu diffusion Ghana governance translation Africa Legal Pluralism judicial governance case-law comparative law legal transfer customary law colonialism 340 Recht 19 Recht PU 7200 ddc:340 |
spellingShingle |
Rechtsvergleichung Diffusion Ghana Rechtsprechung Governance Afrika Rechtspluralismus Judicial Governance Rechtstransfer Übersetzung Gewohnheitsrecht Kolonialismu diffusion Ghana governance translation Africa Legal Pluralism judicial governance case-law comparative law legal transfer customary law colonialism 340 Recht 19 Recht PU 7200 ddc:340 Schneider, Tillmann Recht als Übersetzung |
description |
Die Erkenntnis, dass der Staat nicht die einzige Quelle von Recht ist, verbreitet sich zusehends auch in der Rechtswissenschaft. Die Vielfalt normativer Ordnungen wird gewöhnlich mit dem Begriff "Rechtspluralismus" beschrieben. In der Rechtspluralismusforschung besteht weitgehend Einigkeit darüber, dass normative Ordnungen nicht parallel nebeneinander und unabhängig voneinander koexistieren, sondern dass diese sich wechselseitig beeinflussen. Dieses Miteinander kann konfliktreich wie auch kooperativ sein, es kann zum Transfer von Normen und Vorstellungen, aber auch zu Widerstand und Abgrenzung kommen. Diese Arbeit leistet einen Beitrag zur interdisziplinären Rechtsforschung, indem sie Austauschprozesse zwischen verschiedenen normativen Ordnungen analysiert. Hierbei wird "Übersetzen" als maßgebliche Praxis des Rechtspluralismus verstanden und ein methodischer Zugang angeboten, um Austauschprozesse machtsensibel zu analysieren. Am Beispiel Ghanas wird untersucht, wie die Anerkennung von Recht nicht-staatlichen Ursprungs in der Rechtsprechung staatlicher Gerichte praktiziert wird. Ghana ist nicht nur durch eine Vielzahl verschiedener Gesellschaften, sondern auch durch die Koexistenz unterschiedlicher normativer Ordnungen geprägt. Neben dem zur Zeit des britischen Kolonialismus eingeführten Common Law werden zahlreiche lokale Gewohnheitsrechte vom Staat als Rechtsquelle anerkannt. Über den ghanaischen Kontext hinaus ergeben sich auch allgemeine Fragen zum Umgang mit gesellschaftlicher Vielfalt und den damit einhergehenden Konflikten. === Jurisprudence acknowledges more and more that the state is not the only source for legal norms. The diversity of normative orders is usually described with the term "legal pluralism". Scholarship on legal pluralism emphasizes that normative orders do not exist parallel and independently from each other, but that they influence each other mutually. The relationship can be conflictual but also cooperative, there can be transfers of norms and ideas, but also resistance and dissociation. This study contributes to inter-disciplinary jurisprudence by analysing transfer processes between normative orders. It understands "translation" as essential practice of legal pluralism and offers a methodological approach to analyse transfer processes sensitively to power. Using the example of Ghana the study explores how state courts practice the recognition of non-state law. Ghana is characterised not only by the coexistence not only of different cultures, but of different normative orders as well. Next to the common law which had been introduced by British colonialism there is a plurality of local customary laws that are officially recognised as law by the state. This situation raises questions beyond the Ghanaian context on how to deal with social diversity and the conflicts the come along with it. |
author2 |
Baer, S. |
author_facet |
Baer, S. Schneider, Tillmann |
author |
Schneider, Tillmann |
author_sort |
Schneider, Tillmann |
title |
Recht als Übersetzung |
title_short |
Recht als Übersetzung |
title_full |
Recht als Übersetzung |
title_fullStr |
Recht als Übersetzung |
title_full_unstemmed |
Recht als Übersetzung |
title_sort |
recht als übersetzung |
publisher |
Humboldt-Universität zu Berlin, Juristische Fakultät |
publishDate |
2016 |
url |
http://edoc.hu-berlin.de/18452/18240 http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:11-100239765 http://dx.doi.org/10.18452/17588 |
work_keys_str_mv |
AT schneidertillmann rechtalsubersetzung |
_version_ |
1719198825130754048 |