Interkulturelle Kommunikation in der Ausländerbehörde: „Wir sind hier praktisch nur der Mittler zwischen dem Ganzen.“

Diese Arbeit untersucht mündliche Kommunikation zwischen Mitarbeitern einer deutschen Ausländerbehörde und ihren Klienten. Anhand authentischer Gesprächsaufnahmen und Ergebnissen teilnehmender Beobachtung sowie unter Einsatz der funktional-pragmatischen Diskursanalyse wird erforscht, wie Behördenver...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Porila, Astrid
Other Authors: TU Chemnitz, Institut für Medienkommunikation und Interkulturelle Kommunikation
Format: Dissertation
Language:deu
Published: Universitätsbibliothek Chemnitz 2014
Subjects:
Online Access:http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:ch1-qucosa-143892
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:ch1-qucosa-143892
http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/14389/Magisterarbeit_Astrid_Porila.pdf
http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/14389/signatur.txt.asc
id ndltd-DRESDEN-oai-qucosa.de-bsz-ch1-qucosa-143892
record_format oai_dc
spelling ndltd-DRESDEN-oai-qucosa.de-bsz-ch1-qucosa-1438922014-05-28T03:34:20Z Interkulturelle Kommunikation in der Ausländerbehörde: „Wir sind hier praktisch nur der Mittler zwischen dem Ganzen.“ Intercultural communication in a German Immigration Office: A discours-analytical study of verbal strategies used for knowledge transfer and de-escalation by German employees in communication with their non-German clients Porila, Astrid Interkulturelle Kommunikation Diskursforschung angewandte Linguistik Institutionelle Kommunikation Behördenkommunikation Experte-Laie-Kommunikation intercultural communication discourse analysis applied linguistics institutional communication lay-expert-interaction bureaucratic discourse ddc:400 ddc:418 ddc:300 ddc:351 ddc:374 ddc:302 ddc:306 ddc:325 ddc:350 ddc:410 Interkulturalität Linguistik Behörde Diskursanalyse Experte Laie Transkript Vermittlung Verständigung Asymmetrie Diese Arbeit untersucht mündliche Kommunikation zwischen Mitarbeitern einer deutschen Ausländerbehörde und ihren Klienten. Anhand authentischer Gesprächsaufnahmen und Ergebnissen teilnehmender Beobachtung sowie unter Einsatz der funktional-pragmatischen Diskursanalyse wird erforscht, wie Behördenvertreter im Zuge der Anliegensbearbeitung Wissen an ihre ausländischen Klienten vermitteln. Die Spezifik des Handlungsfelds Ausländerbehörde wird anhand bereits vorhandener Forschungsergebnisse und eigener Daten rekonstruiert. Es ergibt sich ein Bild starker Dichotomie, was das Wissen und die Handlungsmöglichkeiten der Klienten und Agenten der Behörde betrifft. Diese Zweiteilung, die daraus resultierende Dominanz der Institution und die sozialwissenschaftlich belegte Unzufriedenheit der Aktanten ergeben in der Summe ein hohes latentes Konfliktpotential. Durch die existentielle Bedeutung der ausländerbehördlichen Handlungen für die Klienten wird dieses Potential noch verstärkt. Die Problematik wird zudem verschärft durch Kulturdifferenzen und Fremdsprachlichkeit, die dieser Kommunikation inhärent sind. Die Arbeit geht davon aus, dass diese Spezifika des Handlungsfeldes dem vermittelnden Agentenhandeln ein besonderes Gewicht verleihen. Solches sprachliches Handeln äußert sich im Bemühen um Verständigung und Reduzierung des Konfliktpotentials. In der Untersuchung wird demonstriert, dass die szenische Rede ein für solche Ziele geeignetes sprachliches Mittel darstellt. Agenten der Institution setzen es zur Vermittlung komplexen institutionellen Wissens in latent konflikthaften Situationen ein. Universitätsbibliothek Chemnitz TU Chemnitz, Institut für Medienkommunikation und Interkulturelle Kommunikation Prof. Dr. Jürgen Straub Dr. Jan D. ten Thije Jürgen Straub Jan D. ten Thije 2014-05-27 doc-type:masterThesis application/pdf text/plain application/zip http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:ch1-qucosa-143892 urn:nbn:de:bsz:ch1-qucosa-143892 http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/14389/Magisterarbeit_Astrid_Porila.pdf http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/14389/signatur.txt.asc deu
collection NDLTD
language deu
format Dissertation
sources NDLTD
topic Interkulturelle Kommunikation
Diskursforschung
angewandte Linguistik
Institutionelle Kommunikation
Behördenkommunikation
Experte-Laie-Kommunikation
intercultural communication
discourse analysis
applied linguistics
institutional communication
lay-expert-interaction
bureaucratic discourse
ddc:400
ddc:418
ddc:300
ddc:351
ddc:374
ddc:302
ddc:306
ddc:325
ddc:350
ddc:410
Interkulturalität
Linguistik
Behörde
Diskursanalyse
Experte
Laie
Transkript
Vermittlung
Verständigung
Asymmetrie
spellingShingle Interkulturelle Kommunikation
Diskursforschung
angewandte Linguistik
Institutionelle Kommunikation
Behördenkommunikation
Experte-Laie-Kommunikation
intercultural communication
discourse analysis
applied linguistics
institutional communication
lay-expert-interaction
bureaucratic discourse
ddc:400
ddc:418
ddc:300
ddc:351
ddc:374
ddc:302
ddc:306
ddc:325
ddc:350
ddc:410
Interkulturalität
Linguistik
Behörde
Diskursanalyse
Experte
Laie
Transkript
Vermittlung
Verständigung
Asymmetrie
Porila, Astrid
Interkulturelle Kommunikation in der Ausländerbehörde: „Wir sind hier praktisch nur der Mittler zwischen dem Ganzen.“
description Diese Arbeit untersucht mündliche Kommunikation zwischen Mitarbeitern einer deutschen Ausländerbehörde und ihren Klienten. Anhand authentischer Gesprächsaufnahmen und Ergebnissen teilnehmender Beobachtung sowie unter Einsatz der funktional-pragmatischen Diskursanalyse wird erforscht, wie Behördenvertreter im Zuge der Anliegensbearbeitung Wissen an ihre ausländischen Klienten vermitteln. Die Spezifik des Handlungsfelds Ausländerbehörde wird anhand bereits vorhandener Forschungsergebnisse und eigener Daten rekonstruiert. Es ergibt sich ein Bild starker Dichotomie, was das Wissen und die Handlungsmöglichkeiten der Klienten und Agenten der Behörde betrifft. Diese Zweiteilung, die daraus resultierende Dominanz der Institution und die sozialwissenschaftlich belegte Unzufriedenheit der Aktanten ergeben in der Summe ein hohes latentes Konfliktpotential. Durch die existentielle Bedeutung der ausländerbehördlichen Handlungen für die Klienten wird dieses Potential noch verstärkt. Die Problematik wird zudem verschärft durch Kulturdifferenzen und Fremdsprachlichkeit, die dieser Kommunikation inhärent sind. Die Arbeit geht davon aus, dass diese Spezifika des Handlungsfeldes dem vermittelnden Agentenhandeln ein besonderes Gewicht verleihen. Solches sprachliches Handeln äußert sich im Bemühen um Verständigung und Reduzierung des Konfliktpotentials. In der Untersuchung wird demonstriert, dass die szenische Rede ein für solche Ziele geeignetes sprachliches Mittel darstellt. Agenten der Institution setzen es zur Vermittlung komplexen institutionellen Wissens in latent konflikthaften Situationen ein.
author2 TU Chemnitz, Institut für Medienkommunikation und Interkulturelle Kommunikation
author_facet TU Chemnitz, Institut für Medienkommunikation und Interkulturelle Kommunikation
Porila, Astrid
author Porila, Astrid
author_sort Porila, Astrid
title Interkulturelle Kommunikation in der Ausländerbehörde: „Wir sind hier praktisch nur der Mittler zwischen dem Ganzen.“
title_short Interkulturelle Kommunikation in der Ausländerbehörde: „Wir sind hier praktisch nur der Mittler zwischen dem Ganzen.“
title_full Interkulturelle Kommunikation in der Ausländerbehörde: „Wir sind hier praktisch nur der Mittler zwischen dem Ganzen.“
title_fullStr Interkulturelle Kommunikation in der Ausländerbehörde: „Wir sind hier praktisch nur der Mittler zwischen dem Ganzen.“
title_full_unstemmed Interkulturelle Kommunikation in der Ausländerbehörde: „Wir sind hier praktisch nur der Mittler zwischen dem Ganzen.“
title_sort interkulturelle kommunikation in der ausländerbehörde: „wir sind hier praktisch nur der mittler zwischen dem ganzen.“
publisher Universitätsbibliothek Chemnitz
publishDate 2014
url http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:ch1-qucosa-143892
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:ch1-qucosa-143892
http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/14389/Magisterarbeit_Astrid_Porila.pdf
http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/14389/signatur.txt.asc
work_keys_str_mv AT porilaastrid interkulturellekommunikationinderauslanderbehordewirsindhierpraktischnurdermittlerzwischendemganzen
AT porilaastrid interculturalcommunicationinagermanimmigrationofficeadiscoursanalyticalstudyofverbalstrategiesusedforknowledgetransferanddeescalationbygermanemployeesincommunicationwiththeirnongermanclients
_version_ 1716667883569807360